Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

252. <ИЗ ДРАМАТИЧЕСКОЙ ПОЭМЫ «ХЕВЕРЬ»>

ОТРЫВОК ИЗ ТРЕТЬЕЙ ЧАСТИ «ВЕТХОЕ И НОВОЕ»

ЯВЛЕНИЕ 7

Царские гости снова предаются веселости пирования… Мусикийцы начинают играть громкую торжественную песнь… Между тем Ахшверус посылает от времени до времени некоторым из своих царедворцев по одному или по два плода из тех, которые принесены рабами Хевери, а ее рабыни, получа приказание, рассыпают цветы на столах и кругом оных на помосте… С окончанием песни Ахшверус обращается к Хевери.

Ахшверус

Но передай вторую просьбу мне,Чтоб мог бы я державною рукоюВсе силы вдруг подвинуть с высоты,Свершая то, чего желаешь ты…

Хеверь

Мой государь!.. Как я томлюсь тоскоюИ как полна терзающих скорбей,Что просьбою нежданною своей
Внезапно я веселье то разрушу,Которое вокруг тебя, как храм,Возносится прекрасно к высотам…

Ахшверус

Хеверь, Хеверь… Ты мне стеснила душу:Ее живым страданьем обожгло…

Хеверь

А я должна усилить это зло!..Я чувствую, как тягостно и больно,Когда порой мы в искреннем своемПрезренное коварство узнаем,Но я должна, властитель мой, невольноК твоим очам приблизя яркий свет,Представить вдруг всю бездну черных бед,
Которая изрыта пред тобою,Как роют ров заклятому врагу,Затем что я и мыслить не могу,Чтоб ты, мой царь, возвышенный судьбою,Ту рытвину искапывал бы сам,На стыд себе, в насмешку небесам!..Да, властелин!.. Ты обольщен коварством,Которое в несытости своейГотовится, как бурный вихрь степей,Лететь стремглав над изумленным царством,Губя людей ударами клинков…И разве ты в душе своей таков?И разве в той обители прекрасной
Не царствует желательный законДобра и благ?.. И разве, кроткий, онНе блещет в ней звездою дивно-ясной?Нет!.. Он горит! И самодержный ты,Его лучей святые красотыЗапечатлев заветною печатьюНа смелую, возвышенную грудь,Избрал себе величественный путь,Блистающий отрадной благодатью,И, с оною сдружася, как родной,Всех радостей ты ищешь в ней одной,А злобные поклонники святыниХотят повить бесчестием, как тьмой,И мне молчать? О нет, желанный мой!
Ты мне супруг, ты царь своей рабыни,Ты всё мне здесь, и захочу ли я,Чтоб жалкая, ничтожная змеяНа твой венец излила яд позораИ страшный стыд разбойнических делНа твой престол, и чтобы ты не смелНи на людей, ни к небу бросить взора,И в багрянце торжественном своемВсё жегся бы проклятьем, как огнем?..

Ахшверус

Но кто грозит подобными бедами?Кто смел на власть бесславье вознести?..

Хеверь

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия