Читаем Поэты 1820–1830-х годов. Том 2 полностью

По морю вселенной направил я бег:Там якорь мнил бросить, где видится брег                      Пучины созданья,                      Где жизни дыханьяНе слышно, где смолкла стихийная брань,Где богом творенью поставлена грань.Я видел, как юные звезды встают,Путем вековечным по тверди текут,                      Как дружно летели                      К божественной цели…Я дале — и взор оглянулся окрест,И видел пространство, но не было звезд.И ветра быстрее, быстрее лучейЯ в бездну ничтожества мчался бодрей.                      И небо за мною                      Оделося мглою…Как волны потока, так сонмы планет
За странником мира кипели вослед.И путник со мной повстречался тогда,И вот вопрошает: «Товарищ, куда?»                      — «К пределам вселенной                      Мой путь неизменный:Туда, где умолкла стихийная брань,От века созданьям поставлена грань!»«Кинь якорь! Пределов им нет пред тобой».— «Их нет и за мною! Путь кончен и твой!»                      Свивай же ветрило,                      О дух мой унылый,И далее, смелый, лететь не дерзай,И здесь же с отчаянья якорь бросай.1825

98–99. <ИЗ В. Г. ВАККЕНРОДЕРА>

1. «О Цецилия святая!..»

О Цецилия святая!
Одинокий, изнывая,Плачу горькою слезой.Зри — от мира удаленныйИ коленопреклоненный,Я молюся пред тобой.Звук от струн твоих чудесныйОкрыляет в мир небесный,Отрывает от земли;Успокой смятенье крови,Звуком песен и любовиЖажду сердца утоли.Силу дай руке бессильнойВызвать смело звук обильныйИ восторгом оживи,Чтоб смягчали струн отзывыСердца гордые порывыСладкой грустию любви.
Окрылен тобой, воспрянуИ под сводом храма грянуВ честь тебе, тобой избран,Гимн, молитвой вдохновенный:Да ликует сонм смиренныйУмиленных христиан!С оживленными струнамиДай мне силу над сердцами,С тайны душ покров сорви —Чтоб я мог всевластным духомЦелый мир наполнить звукомВдохновенья и любви.1825

2. «О, не знаю, что меня стесняет…»

О, не знаю, что меня стесняет,Что мой дух и давит и терзает,Словно я от казни иль от грома
Рвусь, бегу из отческого дома?Чем виновен, чем пред богом грешенИ за что страдаю безутешен?Божий сын! ужель твоя отрадаНе смирит бунтующего ада,Не пошлет святого откровеньяРазогнать души моей сомненья,Не внушит безумцу мысли здравойИ стези мне не укажет правой?О, спаси меня, любовь и сила!Иль вели земле, чтоб поглотила,А не то я — жертва чуждой власти:Увлекут меня слепые страсти,И, твоей лишенный благодати,Убегу из отческих объятий.1825–1826

100. ВЕЧЕР

(Из Шиллера)

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология поэзии

Песни Первой французской революции
Песни Первой французской революции

(Из вступительной статьи А. Ольшевского) Подводя итоги, мы имеем право сказать, что певцы революции по мере своих сил выполнили социальный заказ, который выдвинула перед ними эта бурная и красочная эпоха. Они оставили в наследство грядущим поколениям богатейший материал — документы эпохи, — материал, полностью не использованный и до настоящего времени. По песням революции мы теперь можем почти день за днем нащупать биение революционного пульса эпохи, выявить наиболее яркие моменты революционной борьбы, узнать радости и горести, надежды и упования не только отдельных лиц, но и партий и классов. Мы, переживающие величайшую в мире революцию, можем правильнее кого бы то ни было оценить и понять всех этих «санкюлотов на жизнь и смерть», которые изливали свои чувства восторга перед «святой свободой», грозили «кровавым тиранам», шли с песнями в бой против «приспешников королей» или водили хороводы вокруг «древа свободы». Мы не станем смеяться над их красными колпаками, над их чрезмерной любовью к именам римских и греческих героев, над их часто наивным энтузиазмом. Мы понимаем их чувства, мы умеем разобраться в том, какие побуждения заставляли голодных, оборванных и босых санкюлотов сражаться с войсками чуть ли не всей монархической Европы и обращать их в бегство под звуки Марсельезы. То было героическое время, и песни этой эпохи как нельзя лучше характеризуют ее пафос, ее непреклонную веру в победу, ее жертвенный энтузиазм и ее классовые противоречия.

Антология

Поэзия

Похожие книги

Монады
Монады

«Монады» – один из пяти томов «неполного собрания сочинений» Дмитрия Александровича Пригова (1940–2007), ярчайшего представителя поэтического андеграунда 1970–1980-x и художественного лидера актуального искусства в 1990–2000-е, основоположника концептуализма в литературе, лауреата множества международных литературных премий. Не только поэт, романист, драматург, но и художник, акционист, теоретик искусства – Пригов не зря предпочитал ироническое самоопределение «деятель культуры». Охватывая творчество Пригова с середины 1970-х до его посмертно опубликованного романа «Катя китайская», том включает как уже классические тексты, так и новые публикации из оставшегося после смерти Пригова громадного архива.Некоторые произведения воспроизводятся с сохранением авторской орфографии и пунктуации.

Дмитрий Александрович Пригов

Поэзия / Стихи и поэзия