Мы танцуемпри свете костровсвой воинственный танец,а вокруг —ни колодцев, ни хижин,ни девичьих глаз.Только горные кедрыстоят,приосанясь,и смотрят на нас.Мы танцуемпри свете костровгневный танец Алжира.В этом пламени грозномрождаетсязавтрашний деньи умирает все,что преступнои лживо,и шумятмолодые оливынад руинамидеревень.Юность моя!Розовый макв поле расцвел…Юность моя!Тонко поетшкольная дверь…Розовый макслабо хруститпод сапогом.Школьная дверьстала от пулькак решето.Вот мы стоимздесь.А в глазах —нет ни слезы.Вот мы стоим здесь.А в глазах — только огонь.Наших враговон навсегдаиспепелит.Нашим друзьямон принесетмир и тепло.В небе ночном,словно стрижи,пули свистят…В наших сердцахтолько однослово — Алжир!Ты огнем полыхаешь,Алжир!Ты вулкан!В древних недрах твоихраскаленная лава —это грозная армиянищих крестьян.Над немой вереницейбезрадостных лет,над ночамипредательства,рабства и пытокзанимаетсянашей свободы рассвет.По сожженным полям,по кровавым камняммы идем, и победа —в стволах наших ружей,и сердца нашиотданыбудущим дням!Ворон
Перевод Ю. Левитанского
(Произносится в темноте вороном, чей образ — всего только знак в пространстве, драматическая поэма, площадка для взлета, возможность завершить все действие на едином дыханье. Жесты и декорация — по усмотренью зрителя. Ему предоставляется полная свобода трактовать эту вещь по-своему и даже, если он не желает открыть себя своему собственному внутреннему театру, — устраниться вовсе.)