Читаем Поэзия Африки полностью

Но воспоют ли вас, влюбленные, при стеклянном свете грядущего?Воспоют ли под звуки флейты любовные ночи прошлых времен?О дождь зеленый! На что мне все славословья певцов, если яиссохшею веткою стану,Если Христос не воскресит меня светлой весной?Ни к чему мне робкие пляски юных влюбленных! Я б умчалтебя на коне туарега, опьяненное тело к сердцу прижал быСреди вскриков взметнувшейся крови и посвиста копий.Я порву все путы Крови. Я буду на вахтеВсю бесконечно долгую, единственную ночь любви.Твой голос мягче теплоты гнезда, и сердце — черная голоднаязмея — ждет хлеба твоих губ.
Я порву все путы Европы, чтобы выткать мой стих на золотистомпеске твоих бедер.И что мне Христос! Пусть имя его горит на святых вратах.Без тебя мне и рай не рай, и я обречен на ад.

«За какой грозовою ночью…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для калама)

За какой грозовою ночью вот уже трое сутокты прячешь свое лицо?Какие раскаты грома срывают с теплой постелиэто сердце твое,Когда сотрясаются хрупкие стены моей груди?Пленник росистой поляны, я дрожу на холодном
ветру.Вероломные тропы лесные завели меня в дебри.Лианы — а может быть, змеи? — опутали ноги мои.Я сползаю по скользкому склону в оврагнепонятного страха,И увязает мой крик во влажной трясине хрипа.Когда я услышу твой голос, лучезарная радость Зари?Когда я увижу свое отраженье в смеющемся зеркалетвоих беспредельных очей?И какими дарами умиротворить мне белую маску богини?Кровью ли птиц и козлят или жертвенной кровью своей?Или песней смиренною смыть с себя пятна гордыни?
Будь же милостива ко мне.

«Я тебя проводил до деревни…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для калама)

Я тебя проводил до деревни, до самой границы Ночи,И нечем мне было ответить на золотую загадку улыбкитвоей.Короткие сумерки причудой божественной на твоеупали лицо,С вершины холма, где искал прибежища свет, я смотрел,как тускнеет пламя повязки на бедрах твоихИ узел волос, точно солнце, погружается в темень полей.И вдруг вероломной пантерой древние страхи вцепились
в меня,И не в силах был разум отбросить их прочь за дневнойгоризонт.Значит, ночь? Значит, ночь навсегда?И прощание без «до свиданья»?Буду плакать во мраке, уткнувшись лицомв материнское лоно Земли,Буду спать в тишине своих слез,Пока надо мной не забрезжит млечный рассветтвоих губ.

«И мы окунемся, моя подруга…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для калама)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия