Читаем Поэзия Африки полностью

И мы окунемся, моя подруга, в волну африканского мира.Мебель Гвинеи и Конго, тяжелая, гладкая, темных и светлыхтонов.На стенах исконные маски, чистые, и такие далекие, и такиеживые!Табуреты почетные для наследных гостей, для Принцевиз Верхней Страны.Хищные запахи, циновки густой тишины,Подушки прохлады и сумрака, мирный ропот ручья.Слова лаконичные; песни вдали чередой, как повязкина бедрах суданцев,И дружелюбная лампа, твоя доброта, чтоб укачатьнаваждение — обступивший нас мир,
Черный, белый и красный, ох, красный, как африканскаяпочва.

«Не удивляйся, любимая…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для калама)

Не удивляйся, любимая, если напев мой мрачнеет,Если сменил я певучий тростник на ропот калама,Если сменил я зеленые запахи рисовых влажных полейНа галоп боевого тамтама.Вслушайся — это угроза клокочет в божественном голосеПредков, это гневом вдали канонада гремит.Может быть, завтра навеки умолкнет пурпурный голос поэта.Вот почему так спешат мои ритмы и пальцы над струнами
кровоточат.Может быть, завтра, любимая, я упаду на тревожную землюИ глаза твои вспомню с тоской и туманный тамтам —перестук деревенских ступок вдали.А ты в опустившихся сумерках вспомнишь с тоскоюпылающий голос, что пел твою черную красоту.

«Я сложил тебе песню…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для двух флейт)

Я сложил тебе песню, нежную, как воркование голубяв полдень,И тоненько мне подпевал четырехструнный калам.Я соткал тебе песню, но ты меня не услышала.
Я цветы полевые тебе подарил, их запах загадочен, точноглаза колдуна,И богаче их краски, чем закаты над Сангомаром.Я цветы полевые тебе подарил. Неужели ты дашь имувянуть —Ты, что часами следишь за пестрой игрой мотыльков?

«О Сестра, эти руки ночные…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для рити[364])

— О Сестра, эти руки ночные на ве́ках моих!..— Угадай эту музыку Тайны!— Знаю, это не топот свирепого Буйвола,не глухая тяжелая лапа толстокожего зверя,
И не хохот браслетов на плавных лодыжках прислужниц,И не стук сонных пестиков в утренних ступках,И не ритмы гудящих под невольничьим шагом дорог.О, балафонг ее ног и молочных птиц щебетанье!О, высокие струны кор, о, нежная музыка бедер!Это мелодия белого верхового Верблюда, это царственныйСтрауса шаг.— Ты узнал свою Даму, ты угадал эту музыку —Она одаряет прекрасной прозрачностью мои руки ивеки твои.— Я только назвал имя дочери Арфанга Сига́.

«Перелетные стаи дорог…»

Перевод М. Ваксмахера

(Для трех флейт)

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия