Читаем Поэзия Африки полностью

Как сердца ваши в юности радостям вторили:О любви и о славе мечталось тогда!А потом оказалось: в житейской историиТолько блеклых да горестных дней череда.Сколько счастья веселого ждали смолоду,По садам наслаждений беспечно бродя;А теперь вы плететесь, понурив голову,Как измокшие путники после дождя.

БЕНИБОНГОР ДЖ. БЛЕЙ[50]

Ночь забот

Перевод Н. Воронель

В забвенье канет ночь забот,Устав к утру от тишины,И, обесцвечивая сны,В победном блеске день взойдет.
И расцветут в садах цветыБез терний и шипов забот,И, сбросив тяжкий груз невзгод,Свободным сделаешься ты.И свет благословенных днейРазгонит хор ночных теней.Но если станет вновь тсмно,Не повторяй: «Надежды нет!» —А продержись, пока рассветНе постучит в твое окно.

Тень улыбки

Перевод Н. Воронель

Когда померкнет светлый МайИ хлынут беды через край,Под карканье вороньих стай, —Мой друг, судьбе не уступай
И тень улыбки сохрани!Когда, погибелью грозя,Ведет над пропастью стезя,И повернуть назад нельзя,И отступаются друзья,Ты тень улыбки сохрани!Да, тень улыбки сохрани,Когда волна встает стенойНад неподвижной глубинойИ, застилая свет дневной,Иной сменяется волной.О, тень улыбки сохраниИ ветру двери распахниВ глухие пасмурные дни,Пока в их сумрачной тени
Надежда не зажжет огни!

Знамя Африки

Перевод Л. Тоома

Встань, юность Африки, в порыве смелом,Сжимая стяг в израненных руках!Не сникнет наше знамя под обстрелом,Нас не согнет бессилие и страх.Мы боремся не за свои доходыИ не за власть: наш путь ведет вперед,Над Африкой пылает стяг свободы,И вспять никто из нас не повернет.Грозятся нам, но мы не из пугливых —Оружие уймет врагов крикливых.

КВЕСИ БРЮ[51]

Рождение ребенка

Перевод Н. Воронель

Достиг порога долгожданный топот,На ветви Гамелли лопнули почки,И прорицатель, раковины бросив в пыль,Прочел по узору судьбу ребенка —Ребенок явится у грома на плечах,Он факел молний пронесет над головой,Он озарит в ночи дорогу дням грядущим.Мечтал Гамелли по ночам в сезон дождей,Что лопнет почка и покажется росток,И, оплетая ветвь руки отцовской,Начнет карабкаться по склону вверх и вверх.И вот грядущее ступило на порог —Откройте дверь, ему пора войти!

Одинокий путник

Перевод Н. Воронель

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
100 жемчужин европейской лирики
100 жемчужин европейской лирики

«100 жемчужин европейской лирики» – это уникальная книга. Она включает в себя сто поэтических шедевров, посвященных неувядающей теме любви.Все стихотворения, представленные в книге, родились из-под пера гениальных европейских поэтов, творивших с середины XIII до начала XX века. Читатель познакомится с бессмертной лирикой Данте, Петрарки и Микеланджело, величавыми строками Шекспира и Шиллера, нежными и трогательными миниатюрами Гейне, мрачноватыми творениями Байрона и искрящимися радостью сонетами Мицкевича, малоизвестными изящными стихотворениями Андерсена и множеством других замечательных произведений в переводе классиков русской словесности.Книга порадует ценителей прекрасного и поможет читателям, желающим признаться в любви, обрести решимость, силу и вдохновение для этого непростого шага.

авторов Коллектив , Антология

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия