Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Из красоты — последнюю красу,из правды — окончательную правдуи, значит, ложь последнюю из лжиты извлеки. И, значит, из добра —последнее возможное добро,из женственности — нежность в высшем смысле,из боли крайность боли извлекис последнею попыткою терпенья!В объятиях огня рожденный стихтебя возвысит и с тобой — других.

1900

Осень

Перевод И. Северянина

Скучно. Глина. Поле голо.В тучах неба муть.Я иду к опушке леса,где к полянке путь.Бархат сосен вечно зелен,одиночье грез…Сосен зелень яркоцветна,желтозлать берез.Яркоцветна зелень сосен,желтозлать берез.И поляна — вся в объятьяхпредосенних грез.

1903

Вчера я видел Эстонию

(На железной дороге)

Перевод Л. Тоома

Вчера я видел Эстонию!Видел котомки на спинах людей,лачуги без окон и без дверейи нищету каменистых полей —вчера я видел Эстонию!Вчера я видел Эстонию!Домишки из гнили и из трухи,кривой можжевельник, болотные мхии заросли невеселой ольхи —вчера я видел Эстонию!Вчера я видел Эстонию!Безлюдные тропы в лесной глуши,унынье и сумрак в мертвой тиши,глубокую спячку людской души —вчера я видел Эстонию!

10 января 1904

Отчизне

Перевод Л. Тоома

Родная моя отчизна,сумел я тебя познатьв дни тяжкие, трудовые,в бессонные ночи глухиеи смело могу сказать:— Ты — жизнь, ты ее дала мне,я сын тебе, ты мне мать.Ты — жизнь, ты — моя опора,и ты — моя боль, которойнельзя от тебя скрывать.Священна она обоим,та боль — и тебе и мне.Обязан я и безвольюи воле своей той болью —обязан родной стране.Всю бедность и все богатстводелю я с тобой сполна,делю я с тобой по правуи жизнь, и беду, и славу,родная моя страна!

1906

Дети Ванемуйне

Перевод С. Куняева

Песни, песни, Ванемуйне дети,бедные усталые слова.О искусство родины, ты в путахпо стране бредешь едва-едва.Над тобой смеются иноземцы,над тобой смеются холуи…Родина, в моем скорбящем сердцепесни безысходные твои.Песни, песни, выпал вам суровый,невеселый и нелегкий путь.В собственной стране вы как сироты,не дает вам бедность отдохнуть.Пусть спесивость тешится над вами,вы идете, надо вам идти!А земля усыпана шипами,путь тернист и тяжек впереди.

Ноябрь 1908

Море

Перевод С. Куняева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги