Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Мой бог, как было б хорошо не знать, какой нам жребий данКогда бы не было меня, познавшей горе и обман.Не знать, что нас с тобою ждет, каким огнем разлука жжет,Что страсть обоим принесет похмелья тягостный дурман.Я б не ослепла, дорогой, ты не стремился бы к другой,Не стал бы согнутой дугой мой, с кипарисом схожий, стан.Хочу, чтоб мне не довелось стирать росу горючих слез, —Им, став потоком, не пришлось впадать в соленый океан.Как хорошо не знать цветов, ни аромата, ни шипов,Не слышать вовсе соловьев в саду, что светом осиян.Как хорошо, чтоб я могла б не знать про Миср[205] и про КинапНе ведать, как Якуб[206] ослаб, страдая от незримых ран.Не знать грядущей жизни ход, сырых зинданов[207] мрачный сводНе видеть, как в пески уйдет, бренча, последний караван.Юсуфу, чья судьба тиха, чтоб не встречалась Зулейха[208],Не познавать вовек греха, которым век наш обуян.Жить не печалясь и стеня, а в озарении огня…Но это все не для меня, не для скорбящей Натаван.

Роза

Перевод Т. Стрешневой

Ты восхитительно свежа, полна благоуханья, роза.Непостоянная душа, неверное созданье, роза.Шип в сердце соловья проник, певцом оставлен был цветник.Бутон не дрогнул, не поник, вновь будишь ты желанье, роза.Но осень подошла в свой срок, был сорван каждый лепесток.И соловей стерпеть не смог, узрев твое терзанье, роза.Не слезы на лице моем, кровь жарким вспыхнула огнем, —И ночью думаю и днем я о твоем пытанье, роза.Я все о розе расскажу, но нужных слов не нахожу.Цветок я строго не сужу, — ты боль и трепетанье, роза.Бутон мучительно алел, он всех разжалобить хотел.Творец, терпенью есть предел, за что твое страданье, роза?В томленьях смертных соловья мне участь видится твоя, —Себя с певцом соединя, обречена заране роза.Ты кровь, что хлынула из ран, восхода розовый туман,Цвети всегда для Натаван, дари свое сиянье, роза!

Не уходи

Перевод Т. Стрешневой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги