Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Превратив в руины сердце, так не в срок, не уходи.Тяжела с тобой разлука, путь далек, не уходи!Не могу с тобой расстаться, жертвой стать твоей вели.Стан мой сгорбила разлука, видит бог, не уходи!Мне светло с тобою было, тихий свет моих очей.Без тебя не видит солнце мой зрачок, не уходи!Милый, пусть твои несчастья на меня одну падут.Покидать меня не надо. Дай зарок — не уходи!До последнего дыханья буду плакать по тебе.Ум с тобою в разлученье изнемог, не уходи.Как я нянчилась с тобою! Я баюкала тебя.Я молю: теперь ты вырос, стал высок, не уходи!Я родных своих забыла, в небрежении друзья.Без тебя пустынны стали лес и лог, не уходи!При тебе светилась жарко роза сердца моего.Без тебя бутоны сникли, сад поблек, не уходи!Не смежай глаза, любимый, посмотри разок на мать, —Застит меркнущее зренье слез поток, не уходи!Не ввергай в пучину скорби, пожалей меня, прошу, —Натаван изнемогает. Мой сынок, не уходи!

«Как небеса, ты расцвела, фиалка…»

Перевод Е. Долматовского

Как небеса, ты расцвела, фиалка,Ты все поля себе взяла, фиалка.Зачем ты роскошь цветников отвергла,Зачем поля ты предпочла, фиалка?Ты шелестишь, как будто боль и старостьТы в юности перенесла, фиалка.В тебе весна влюбленность пробудила —Любовь всегда была грустна, фиалка.Мне кажется, что локонов любимыхТы нежный запах донесла, фиалка.

Сеид-Сезим Ширвани

(1835–1888)

Взятка богу

Перевод Т. Стрешневой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги