Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Желтеет колос, и краснеет мак,Ковром цветов весну встречали горы.Шах или раб, купец или бедняк —Их никогда не различали горы.Есть на вершинах снег для всех больных.Горят цветы, и мед томится в них.Все родники слились в живой родник,Тоску убьют в ее начале — горы.Весной в горах вода ключей светла.Народ пирует. Пляска весела.Для нас сыры, янтарные маслаИ мед цветов предназначали горы.Весной они — как щедрый, славный хан,А осенью — как зреющий баштан.Но первый зимний приходил туман —Свои одежды с плеч роняли горы.Порой дожди, порой туман седой —И путники дрожат перед бедой.Порой обвал смешает кровь с водой…О многом страшном умолчали горы.Парчу на холст сменивши в эти дни,Курились молча в вышине, одни.Пред шахами не гнули шей они, —Природной крепостью стояли горы.Сойдут кочевники с нагорий вниз.Завянут розы, и умрет нарцисс.Ты, Алескер, от грез любви очнись, —Иди, неси свои печали в горы.

«Мне этой встречи не забыть…»

Перевод А. Корчагина

Мне этой встречи не забыть. У родникаНа синеокую ханум упал мой взгляд.Пронзила стрелами ресниц мне грудь она,Краса ее вошла мне в кровь, как сладкий яд.Я дал ей знак, что не могу владеть собой,Что нежностью ее пленен и красотой.Смеясь глазами, покачала головой…Ее глаза! Как душу мне они томят!«Красавица, я Алескер… Скажи, как быть?Что делать мне?…» Она в ответ: «Меня забыть!Просватана, другого я должна любить».И тут я руки опустил, тоской объят.

«Перед тобой повинен я…»

Перевод А. Корчагина

Перед тобой повинен я:Что было правдой, ложью стало,И вот пуста душа моя, —Дорога бездорожьем стала.Взгляни — и мрак очей рассей!Сгораю от вины своей.Забудь обиды прошлых дней, —Ты ближе мне, дороже стала.Жизнь Алескер готов отдатьТебе, чтоб сердца не терзать!..Где ж соколу теперь летать?И с куропаткой что же стало?

Хуршидбану Натабан

(1830–1897)

Было бы хорошо

Перевод Т. Стрешневой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги