Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Жил кадий[212] на свете, почтенный судья.Однажды он книгу прочел Бытия.И притча одна, повторенная вслух,Смутила судьи незатейливый дух:«Кто длиннобород, но мала голова,Неумным того почитает молва».Наш кадий подумал:         «Беда велика,О, срам, я имею черты дурака,Два признака глупости! Праведный бог».В ту ночь на мгновенье заснуть он не мог,А утром, чуть в дверь ученик постучал,О притче учитель ему рассказал.Но тот возразил:       «О достойный имам[213],Себя не печаль по таким пустякам.Всевышнему слава, ты мудр и богат,Коран изучил и блюдешь шариат[214].Хоть внешность — я тоже наслышан о том —Иные мужи сочетают с умом,Но смысла я в этом не вижу ничуть!»Наш кадий вновь книгу решил развернутьИ снова, ту притчу прочтя до конца,В себе обнаружил приметы глупца:«Меня утешал лизоблюд-ученик,Затем что малец к подхалимству привык.Но я изучил роковые листыИ должен избыть две позорных черты.Мала голова, но обитель ума,Ее увеличить поможет чалма».Огромный сумел навертеть он тюрбан,И стала башка, как большой барабан.С одной без ущерба расправясь чертой,Наш кадий покончить решил с бородой.«Отныне я стану короткобородИ глупым никто меня впредь не сочтет!»Презрения полон судья к бороде,А ножниц, на грех, не сыскалось нигде.Он сунулся к лампе зажженной тогда —И пламенем рыжим взялась борода.Рукою лицо заслонить он не смог,Едва не ослепший, он брови обжег.На красном и голом лице, посмотри,Как крупные сливы, блестят волдыри.А что с бородою?       Сгорела дотла.Так глупость судью до беды довела.

Случай с Меджнуном

Перевод Т. Стрешневой

Меджнуна встретить путнику пришлось,Печали пленник, он собаку нес.И, ничего не видя впереди,Он шел в слезах, прижавши пса к груди.То лапы собачонке он лобзал,То мокрый нос любовно целовал,Так говоря:     «Лохматый, верный друг,Ты исцеляешь тайный мой недуг.Да буду жертвой я собачьих ног —Ты преступал возлюбленной порог.Рабом очей горящих стать вели —Ты созерцал достоинства Лейли.Лай днем и ночью, пес, не умолкай,Бальзам для сердца — твой свирепый лай.Шерсть источает амбры аромат,Клыки, как жемчуг, ласково блестят.Семь отроков тебе я в жертву дам,Такого пса в раю не знал Адам!»Меджнуну путник молвил:           «О, глупец,Ты человек, создания венец,Так унижаться перед псом — позор!»Вздохнул Меджнун, слезами полня взор:«Любить мне шелудивца надлежит,Он двор Лейли надежно сторожит.Счастливчик-пес, ему большая честь,Он у порога милой может есть.Беспечно спать, свернувшись колесом.Зачем творец меня не сделал псом?Различье наше лишь в одном, внемли,Я псу служу, а пес слуга Лейли!»
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги