Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?Я сыт. Что мне за дело до других?Я сыт. Мне просто наплевать на них!Пусть пухнет с голоду весь мир — что мне за дело?Тсс! Не шуми! Пусть люди спят. Я не желаю,чтоб спящих подняли, глаза им раскрывая.А если кто проснется, пусть мне богустроит так, чтоб я лишь не был плох.Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?Не говори о судьбах мира мне ни слова.Да хлеба принеси, чтоб я покушал снова.Зачем, зачем тревожить мне века,ведь жизнь, я знаю, очень коротка!Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?Сыны отчизны пусть на дне клоакибродяжат в страшной нищете, как те собаки,а вдовы носят пусть позор тряпья,лишь был бы славен всюду только я!Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?Любой народ не может жить без интереса,в своей стране шагает он путем прогресса.Что ж, коль прогресс в дремоте вспомню я,немедля совершу его, друзья!Пусть грабят мой родной народ — что мне за дело?Пусть он страдает от невзгод — что мне за дело?

«Муж сказал: «Я раз в году вижу в зеркале себя…»

Перевод С. Липкина

Муж сказал: «Я раз в году вижу в зеркале себяИ рыдаю оттого, что уродлив я ужасно».А жена: «Эх, ты, урод! Мне-то, мне-то каково!Вижу каждый день тебя, — я воистину несчастна!»

«Нет, я не стоек в убежденьях…»

Перевод С. Липкина

Нет, я не стоек в убежденьях, мне честь и совесть не указ.Я — тот арык, что каждодневно меняет русло сорок раз.Зачем мне знать, где ложь, где правда? Я жить хочу и так и сяк,То по гвоздю я ударяю, то по подкове бью подчас.

«Отцовский долг еще не в том…»

Перевод С. Липкина

Отцовский долг еще не в том, чтоб сыновей рождать,А сколько есть таких отцов — бездумных, беззаботных!Отцовский долг — в том, чтоб умно воспитывать детей.Не то мы, люди, упадем до уровня животных!

«Мерило горя — ум…»

Перевод С. Липкина

Мерило горя — ум, лишь умных горе гложетА кто лишен ума, несчастным быть не может.И мера горести, и глубина страданийЗависят от ума, и ум несчастья множит.

Аббас Сиххат

(1874–1918)

Будущее принадлежит нам

Перевод Е. Долматовского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги