Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Если б каждый правдой жил, лживый к слову был бы строг —И растерянный народ что-нибудь понять бы смог.Если б милая с другим не встречалася тайком,Не пришлось бы жениху обходить ее порог.Если б действия словам отвечали до конца,То народ бы наш не знал подозрений и тревог.Если б истиною ложь праведник не называл,То от жгучего стыда лжец давно бы изнемог.Если бы стяжатель-плут нам не напевал «бай-бай»,Сон невежества никак не нашел бы к нам дорог.Если б щеки раздувать перестали болтуны,То у свечки бедняка не погас бы фитилек.Если бы проклятий гром над правдивым не гремел,Разве истину таить был бы у него предлог?!

1908

Я — поэт

Перевод С. Васильева

Призван я быть поэтом. Стих — честный голос мой.Пишу о хорошей славе и о молве плохой.День обвожу лазурью, ночь покрываю тьмой,кривое кривым рисую, прямое — строкой прямой.  Зачем же ты так таращишь, читатель, глаза, скажи?  Иль в зеркале ты увидел себя целиком во лжи?Едва только я печально раскрою свою тетрадь,перо, как смычок послушный, придвину за рукоять,едва побегут чернила по белой бумаге — глядь,ты цап-царап мою руку! Язык норовишь связать!  Странно! С дороги правды ведь я свернуть не спешу,  о том, что воочью видел, и четверти не пишу.И четверти не пишу я о том, что кричит: «Пиши!»,а ты меня хлещешь бранью от всей своей злой души.Суди о себе по чести, не подличай, не греши,взгляни на свои поступки — чем они хороши?  Пойми свои недостатки, не злобствуй, других кляня,  и вместе с собою этим не огорчай меня.Служители слова знают, каков твой живой портрет,какою ты мерзкой жизнью живешь уже много лет.Все знают писаки точно, но, ведая к правде след,они и двадцатой доли про то не напишут, нет!  Они ведь себя считают, к небу воздев персты,  в тысячу раз превыше низменной суеты!Как я даже четверть правды не пропускаю в стих,так малой двадцатой доли ее не найдешь у них.Вот если бы ты воскликнул: пиши, мол, чего затих! —тогда б я тебя в натуре разделал без запятых.  Увидев себя без грима, ты б вздрогнул, уверен я,  и волосы встали б дыбом от ужаса у тебя!

1908

Пародия на лириков

Перевод С. Васильева

Твой лунный лоб пленит меня, тревожа и маня,джейраньи страстные глаза твои полны огня.И, как колодцы в знойный день, две ямки на щеках,и губы — мед, и тело — лен, и брови — тетива.И шея блещет, как графин, и стан с чинарой схож,и с плеч спадает ливень кос, как за змеей змея.И, как пшеничное зерно, веснушка у виска…Ха-ха! Ты чучела смешней, красавица моя!

1909

Отшельнику

Перевод С. Липкина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги