Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Ах, спишь ты, дядюшка молла, в краю грузин туманном.Хоть раз пожаловал бы ты к почтенным мусульманам.Ты б погулял у нас в Баку и гостем был желанным,С гаджи[219] сидел бы по ночам в беседе над Кораном.  Ты бы узнал, что и у нас есть тоже душки, дядюшка,  И что укромные места есть для пирушки, дядюшка.Ты по бульвару бы гулял в передвечерний час,Когда еще последний луч на небе не угас.Узнал бы, сколько дивных жен и девушек у нас —С челом Венер, с походкой пав, прекрасных без прикрас.  Они красавицы у нас, они болтушки, дядюшка.  Ты убедился б, что они такие душки, дядюшка!Но ты решишь, что на бульвар выходит только сброд?Здесь правоверные одни гуляют взад-вперед.Они, как ты или как я, — солидный все народ,Здесь и гаджи и мешади[220] пошли в круговорот.  Они святые все от пят и до макушки, дядюшка.  И вера в господа для них — не безделушки, дядюшка.У них в сто зерен четки есть, они творят намаз[221],И молятся они весь день пред господом за нас.Бог упаси, чтоб согрешить могли хотя бы раз,Они на женщин и мужчин не поднимают глаз.  А ежели про их грешки твердят старушки, дядюшка,  Я б за подобные слушки не дал полушки, дядюшка.Я их за то и не корю, что ходят на бульвар,Не говорю, что ищут там они гнилой товар…Но что там делают они, надев чужой наряд?Да кто их знает! Ведь они про то не говорят.  Они не вынут свой секрет из-под подушки, дядюшка…  Я б мог сказать. Но верят мне одни пьянчужки, дядюшка.

1910

Что мне за дело?

Перевод С. Васильева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги