Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Твердите вы: мол, Украина когда-тоСвоим, не заемным хозяйством жила,Свободой и братством безмерно богата,Во славе всемирной она возросла.Одна болтовня! Все хозяйство былоеСтаршине в мошну без следа утекло,А рыцарство древнее то, сечевое,Народной душе ничего не дало.А славное братство бесславно прибитоТяжелою гетманскою булавойИль, где-то за Уманью пылью покрыто,В далеких походах легло головой.А воля святая? В темнице сиделаУ турок, у ляхов, в отчизне своей;
Вовеки приюта она не имела,Чтоб вывести в люди бессчастных детей.А слава? Прикрытые сказкой о волеУбийства, набеги, пожары войны,Слезами и кровью политые вволю…Не хвастать, стыдиться должны, болтуны!

Искренняя молитва

Перевод М. Шехтера

«Боже, молитве моей ты внемли,Барину нашему годы продли!Пусть поживет он долгонько, молюся!» —Истово старая шепчет бабуся.Барин услышал, и странно ему:«Молишься ты за меня почему?»«Да потому, что при дедушке вашем
Шесть штук овечек имела я, скажем:Пару из них он себе отобрал:«И четырех с тебя хватит!» — сказал.Батюшка ж ваш, в свою очередь, паруТоже в господскую отдал отару…Вы, принимая наследство, опятьПятую тоже решили забрать…Дай же вам господи век долголетний,Чтоб ваш сынок не прибрал и последней!»

Борис Гринченко

(1863–1910)

{14}

Кусок хлеба

Перевод Б. Иринина

На улице холод и сумрак туманный,А ветер осенний бушует, как пьяный.Гляжу: под плетнем весь промокший до ниткиМальчонка, в изодранной латаной свитке,Идет-ковыляет и к хате подходит,Заплаканных глазок с окошек не сводит,А взгляд выражает голодную муку…«Прошу Христа ради!..» Застывшую рукуК окну простирает: «Мне хлебца немножко…»И черствого хлеба кусочек в окошкоЕму протянули… Худыми рукамиСхватил подаянье и, к хлебу губамиПрипав, по дороге побрел, изможденный…А слезы утер ему ветер студеный.

1882

Унылые картины

Перевод Б. Иринина

Убогие нивы, убогие села,Убогий, оборванный люд.Картины унылые, вид невеселый, —Других не отыщешь ты тут.На них не глядеть бы, забыть на мгновенье, —Но нет, не сыскать забытья:То люди родные, родные селенья,То мать Украина моя…

1883

Манифест

Перевод М. Шехтера

[22]

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука