Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Зачем тогда нужна мне жизнь моя?Затем лишь, чтобы дожидаться смерти,Благодаря судьбу за всякий день,Каким из вековечного запасаОна меня надменно одарила?…А для чего ничтожный этот дар?Не лучше ли сказать судьбе сегодня:«Возьми твой дар ничтожный, — вот он, вот;Я милостыни жалкой не желаю!»Сказать, — ну да, сказать-то мог бы я,Но есть ли сила совершить такое?
Не поступлю ли я наоборотПеред лицом последнего прощаньяИ не воскликну ли: «О, погоди,Смерть грозная, и дай пожить немного,Хоть год еще, хоть день, ну, хоть мгновенье!..»Нет, не тому от жизни отрешаться,Кто только вечность видит пред собою.Так что же сделать, чтобы даже смертьОсилить, над судьбою посмеявшись?И вовсе нету способа такого?Нет… Каждый умирает, и в векахЕго постигнет горькое забвенье.
Но что сказал я? Что сказал? УжельЗабвенье всех ушедших постигало?Ужель на свете не было таких,Чье имя поднималось над веками?О, Ахиллес[28]! И Гектор[29]! И Патрокл[30]!О, тени славные гигантов наших!Творцы былые, славные поэты!Не стало вас, но эхо ваших делПереживет людские поколенья
И ваше имя в памяти людей,Нетленное, навеки сохранится,Пребудет выше всех иных имен!Так масло чистое в воде не тонет, —Хотя бы море сверху разлилося,Оно всплывет наверх таким же чистым;Так солнца ясного не скроют тучи,Хотя бы собрались толпами в небе:Раздвинутся они и, как бывало,Оно заблещет светом лучезарным.О вечные герои! Вас припомнив,Развеселил я сумрачную душу.
Да, значит, смерть перехитрить возможноИ, даже не оставшись на земле,Свою частицу все же здесь оставить,Частицу эту — имя — обессмертить.Пускай же ваших славных дел примерМеня научит, как достигнуть славы,Чтоб, переживши самого себя,Я в памяти людской навек остался.О, я свершу деяние такое,Что превзойдет свершенное другими,И вознесут грядущие векаПревыше прочих — имя Герострата!

III

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука