Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Нет, не по мне высокие деянья,Себя прославить ими — не дано…Что может быть печальнее стремленьяВеликое содеять — и не мочьНаималейший совершить поступок!Еще недавно думал я, что деломВеликим удивить способен землю,А вот теперь постиг наверняка,Что ни к чему такому не пригоденИ вовсе ни к чему не приспособлен.Бывало, думал — воинскою славойВ сражении с врагом себя покрою,И что же? В первом же бою с врагамиБежал я, устрашася смерти: такНичтожный раб от плети убегает.Я испугался, что умру внезапно,Не совершив замышленного мною,И несказанный страх понес меняОт поля грозной битвы той далече,И после я пришел в себя не скоро.Я клял себя, я поносил себя,Я сам себя стыдился — но напрасно:
Того, что сталось, не вернуть. ПозднееЗадумал я поэзией заняться;Но самая же первая поэмаМоя всех рассмешила: вскоре яУвидел сам, что и к тому не годен.За прочее я далее и не брался:Я знал конец, еще не начиная…И к первым опасениям моим,Что я, ничтожный, обречен забвенью,Добавилась отныне жажда мести.Кому — не знаю: не богам Олимпа,Ведь в них не верю я; не прочим людям,Ведь знаю я, что люди неповинны;Но все не затихает жажда местиЗа то, что я ничтожен, — как огонь,Она палит и не дает покоя.А мысль — свершить великое деянье —Не гаснет тоже, грудь мою сжигая…Как поступить мне? Что свершу теперьЯ, ни к чему на свете не способный?Ужель стерплю, чтоб вечность тем досталась,Кто, может быть, о ней не помышляет,Кто, может быть, и жизнь считает?
Ха, ха!.. Такому, кто и не жил вовсе,Достанется навек хвала людская?Бессмертны, да! Кронион[31]! Гера[32]! Феб[33]!И Артемида! — все они бессмертны,Хоть вовсе не жили, а Герострат,Который ни во что их не вменяет,Он — эфемера, однодневка. ДажеХрам этот, память давних заблуждений,Бездушное творение таких,Как я, ничтожных, жалких однодневок,И тот переживет чреду столетийИ будет выситься, когда моиИстлеют кости и сотрется имя…О, страх какой! Мешается мой разум…Неужто ничего?..       Нашел! Нашел!Не добродетелью себя прославлю:Пусть небывалое досель злодействоМое навеки имя сохранит:И каждый, содрогаясь в лютом страхе,
Пусть повторяет имя: Герострат!Пусть деды, повествуя после внукамО том, что было, скажут: это он,Безумец Герострат…        Но к делу! К делу!Храм, тот, который строили годами,В который столько сил вложили людиИ времени, и золота вложили,Который украшением землиИ славой стал бессмертною богине, —Прекрасный храм, святыню всех народовЯ уничтожу вдруг в одну минуту.Все спят окрест. Никто не помешает…Сейчас же я…(Подбегает к храму и высекает огонь.)      Огонь, вот кто поможетМне совершить задуманное. Что ж,Сжигай скорей надменное строенье;Пускай оно в осколки разлетится,Рассыплется. Ужасным разрушеньемСвое навечно сохраню я имя.(Поджигает храм.)Все сделано. Теперь никто не сможет
Остановить мой замысел ужасный.Горит! Горит! О, как зарокотало!Ха! ха! ха! ха! Благая Артемида!Спаси свой храм. Ну, что же не спасаешь?Ведь ты всесильна, ты бессмертна даже,А Герострат — ничтожное созданье.Ха! ха! Легко же я твое величьеНичтожеством своим переборол!Ага! Шипит! Ха! ха! ха! ха! Пускай!Пускай сильнее разгорится. После,Когда и камня целого не станет,Я выйду, имя объявлю свое.Ха! ха! ха! ха! Зачем не знал я прежде,Что так легко навеки стать бессмертным?Ведь даже время с именем моимРасправиться не властно и не сможет.И там, где будут вспоминать героев,Там вспомнят и безумца Герострата.(В храме поднимается шум и беготня.Гасят огонь.)Что, гасите? Нет, опоздали вы:Не погасить моей извечной славы!Она бессмертна! Слышите? — бессмертна!!
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука