Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Сущность каменного векаДосконально изучив,Вижу: лезет мой прапрадедСквозь чащобу, еле жив.Волочет оленью тушу,Так что пот с него течет:Солнце клонится к закату,Но по-прежнему печет.У пещеры сбросил тушу,Кличет: «Эй, жена! Смотри!Дай-ка мне поесть жаркого,А зверюгу забери!»Но прабабка молвит тихо:«У меня жаркого нет,На, поешь сырого мяса —Было нынче на обед…»
Разъярился мой прапрадед:«Что ты, стерва, мне плетешь?Убирайся из пещеры,Изобью, коль не уйдешь.День-деньской лесами рыщу,Как последний идиот,А она сырое мясоМне на ужин подает!»А прабабка испугалась,Говорит: «Погас костер!Терла палочки я, терла —Не затлелись до сих пор!»Он хватает нож кремневый:«Уходи, старуха, прочь!»Отхватил оленью ляжку,Ест сырую, хоть не в мочь.Тут прабабка зарыдала,
Слезы капают на грудь:«Каждый день готовь жаркое,А поди огня добудь!»Не печалься так, бабуся!Это, право, ерунда!Скоро ты огонь добудешь,И пройдет твоя беда.Горше будет твоим детямС электричеством в ладу:Будет им огня довольно,А жаркое — раз в году.

Агафангел Крымский

(1871–1942)

{18}

Одинокий на чужбине

(Отрывок)

Перевод М. Рудермана

От арабских фолиантовНа мгновенье отрываюсь,И в окне моем я вижу:Сад раскинулся, сверкая.  Отведу глаза от книги —  Под окном растут бананы,  Шелестят листвою пальмы,  Мирты, фиги и платаны.Я акацией любуюсьИ маслиной серебристой,Миндалем светло-зеленым,Кедром стройным и смолистым.  Ближе подойду к окну я —  Пахнут розы, базилики,  Туберозы и фиалки,  Ароматные гвоздики.
Только вдруг тоска змеюВокруг сердца обернется:Сам не знаю, грусть откудаИ куда же сердце рвется?

1898

«Мой край, претерпеть за тебя не страшусь я…»

Перевод М. Зенкевича

Мой край, претерпеть за тебя не страшусь яБеды и напасти,Легко теперь вынесу всякое горе,И скорбь, и несчастье.Что раны страданий душевных, телесныхС их болью и кровью?Я знаю — есть сердце, оно мои мукиИзлечит любовью.

1900 (?)

«Поэзия! О спутница моя!..»

Перевод И. Поступальского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука