Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Как заиграл дударь плясуху,Тут наш Тарас не утерпелИ с лавки он, что было духу,Скакать по хате полетел.Такое он порой отхлопнет,На удивленье всем богам:То он присвистнет, то притопнет,Пойдет вприсядку тут и там.Глядел Юпитер, и дивился,И в лад с дудой в ладоши бил.Потом к Тарасу протеснилсяИ так его остановил:«Да ты откудова, приятель?Зачем явился на Парнас?Ты кто такой? Ты не писатель?»«Нет, мой панок! — сказал Тарас.Я полесовщик с Путевища.Чуть свет сегодня со двора.Добрел досюда, лесом рыща,Да и домой уж мне пора.Уважь меня, паночек, лаской:Нельзя ль домой меня провесть?Ходивши по горе Парнасской,Мне больно захотелось есть…»
15
«Кивнул Зевес, и мигом ГебаПохлебки в миску налилаИ добрую краюху хлеба,Сказавши: «Ешь», — мне подала,Похлебки досыта наевшись,Поклон отвесив всем вокруг,Я, за плечи кошель надевши,Собрался уж идти, как вдругМеня зефиры подхватили,Кто за руку, кто за кушак,И, словно птицы, потащилиЧрез весь Парнас, да шибко так.Несли на крыльях, будто ветер,И прямо принесли в наш лес.Гляжу: уже, должно быть, вечерВон месяц на небо полез…»С тех пор Тарас уж не гуляетЧуть свет, как прежде, по лесам,И людям добрым не мешаетТаскать лесины по ночам.Так вот что видел наш Тарас,К богам взобравшись на Парнас,Он мне все это рассказал,А я в тетрадку записал.

1836–1842

Неизвестный автор

(1-я пол. XIX века)

5

Разговор Данилы со Степаном

Перевод Ю. Петрова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги