Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Кастусь Калиновский

(1836–1864)

{24}

«Марыся чернобровая, голубка моя!..»

Перевод Ю. Петрова

Марыся чернобровая, голубка моя!Куда же делось счастье, где радость твоя?Все сгинуло, как не было, прошло, миновалось,Одна горечь горькая на сердце осталась.Уж раз за нашу правду всевышний карает,К предвечному престолу идти повелевает, —Пойдем, но только правды своей не теряя,Пусть лучше не видать нам ни счастья, ни рая!Не плачь, не кручинься, на кару не сетуй,То воля господня, смирись с волей этой;А вспомнишь меня — обо мне помолися,
А я с того света отзовусь, Марыся.Так здравствуй вовеки, мужицкий Народ мой!Дай бог тебе жизни счастливой, свободной,И помни про Яська, погибшего брата,Про Яська, что умер за правду когда-то.А уж если слово превратится в дело,Тогда сам за правду выступай смело,Потому что с правдой пристойно быть людям.Дождешься, Народ мой, — свободными будем.

Франциск Богушевич

(1840–1900)

{25}

Смычок

Перевод А. Тарковского

Ой, дайте, друзья,Мне смычок такой,
Чтоб, — хоть сгину я, —Пел смычок живой.Чтобы голос тотЦелый свет будил,Где народ живет,Где когда-то жил.Если дуб смычкомТрону вековой,Темный лес кругомЗапоет трубой,Той, что божий людВ наш последний часПозовет на суд…Позовет и нас.Если вдруг смычокТронет ель одну,
Я в бараний рогСиний бор согну.Чтоб проснулся он,Чтоб пел и рыдал,Чтоб наш плач и стонВ том бору стоял.Березку слегкаТронул бы смычком, —Плакала б векаВместе с мужиком.Чтобы листья в ладЗазвенели бы.И звончей щеглятЗашумели бы.Если тем смычкомЧуть кремень задеть, —
Встанет дым столбом,Камню — не стерпеть!В щебень да песокОн распался бы,Только пел голосок,Надрывался бы.Чтоб услышал всякДа и пожалел,Твердый бы размяк,Мягкий разомлел.Ох, когда б смычкомНа сердцах играть!Хоть сгинуть потом,А голос подать!

Колыбельная

Перевод С. Маршака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги

Борис Слуцкий: воспоминания современников
Борис Слуцкий: воспоминания современников

Книга о выдающемся поэте Борисе Абрамовиче Слуцком включает воспоминания людей, близко знавших Слуцкого и высоко ценивших его творчество. Среди авторов воспоминаний известные писатели и поэты, соученики по школе и сокурсники по двум институтам, в которых одновременно учился Слуцкий перед войной.О Борисе Слуцком пишут люди различные по своим литературным пристрастиям. Их воспоминания рисуют читателю портрет Слуцкого солдата, художника, доброго и отзывчивого человека, ранимого и отважного, смелого не только в бою, но и в отстаивании права говорить правду, не всегда лицеприятную — но всегда правду.Для широкого круга читателей.Второе издание

Алексей Симонов , Владимир Огнев , Дмитрий Сухарев , Олег Хлебников , Татьяна Бек

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Поэзия / Языкознание / Стихи и поэзия / Образование и наука