Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

За зеленью горных склонов,Где родины песнь звучит,В саду, озаренном солнцем,Счастье мое грустит.Племя болотных колдунийМеня искони вело,Тисками мне грудь сжимало,Отравою сердце жгло.Скитаюсь, кружу по дорогам,Но знаю, найдется одна,Что к саду, где солнце светит,Меня привести должна.

Далекие колокола

Тоска приходитВ ночи глубокой,И колокол слышен,Слышен далеко.И голос милыйЗовет оттуда,Тревожит мне душуПредвестьем чуда.И снова в сердцеЖивет надежда,Что там отыщу яЖданное прежде.Дарят мне звездыУсладу света,Я знаю, что ждет меняРодина где-то.Тревожен голосВо тьме глубокой,И колокол слышен,Слышен далекий.

Янис Порук

(1871–1911)

«Я знаю — роза цветет…»

Перевод С. Шервинского

Я знаю — роза цветет  В тиши, в тени.Алеет, огнем горит  В тиши, в тени.Я знаю — вянет она  В тиши, в тени.И осень лепечет ей:  Усни, усни!Я знаю — любовь живет  В тиши, в тени.И сладкой мечтой томит  В тиши, в тени.И сердце надломится вдруг  В тиши, в тени.И с кладбища звон гудит:  Усни, усни!

1896

Путник

Перевод Вс. Рождественского

С соловьиной трелью чистойГаснет запад серебристый,Тихий лес вдали чернеет,Тень упала — месяц вышел…Я иду все тише, тише,И дышать мне все труднее.Где ж конец? Устали ноги,Спит кладбище у дороги —Место грустное, святое.Тень чернее — месяц выше.Я иду все тише, тише…Ах, дождусь ли я покоя!

1898

«Рукою дрожащей…»

Перевод С. Шервинского

Рукою дрожащей  Он правду писал святую.Душою болящей  Любовь порождал живую.Но брань и побои  Были ему приветом;Зачах он и умер…  Никто не узнал об этом!

1903

Вилис Плудон

(1874–1940)

Летним полднем

Перевод Л. Копыловой

Струится зной над дальними логами.Все тихо, но в траве — многоголосый гул.Чернеет точкой сокол над лугами,Под кустиками заяц прикорнул.Но тут слетелись крохотные феиНад елью еле зримой каруселью,Сквозными завертели подолами,Пока не унесли горами и доламиОльховый туесок — поделку пастуха —Да листьев пожелтелых вороха…В бору раздался смех, три ворона взлетело,Идет он, меж кустов протискивая тело,Ступая тяжело раздвоенной стопой,Сокрытый в деревах, в листву одетый, —  Не Пан ли это?

1905

Осень бедствий

Перевод Л. Копыловой

— Матушка Мглы! Матушка Мглы!Что ж ты завесила пряжей углы,Ткешь полотенца да белишь рядно?— Доченька Солнца! Всюду одно;Все скорбят. Все скорбят.Все леса переполнены черной бедой.Все пути перехлестнуты мертвой водой.Окровавленным платом машет лихо на поле,Сквозь людские селенья гонит голод и горе.Всем — скорбеть. Всем — скорбеть.Чем же слезы их святые утереть?

Красный мак

Перевод С. Шервинского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги