Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Ни обновленью, ни надеждеНет места средь унылых дней,Лишь стены пристальней, чем прежде,Враждебно сдвинулись тесней,А верный труд, желанный друг,Стал словно тягостный недуг.Не знаю радости и болиОпустошенною душой.Иль душно мне без вольной воли?Иль так несносен кров чужой?Взамен мечтаний молодыхОдни лишь россказни о них.Вернись, весна моя! Но где жеСдержать стремящееся прочь!Теперь и солнце светит реже,И продолжительнее ночь.Бьет в стекла темная вода.Настала осень, как беда.

1913

Ксаверас Сакалаускас

(1863–1938)

Эхо призывов

Перевод П. Семынина

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги