Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Как дым, развеваемый ветром, исчезну, —Не будет никто вспоминать.О, сколько их, живших, но канувших в бездну!Кто их назовет имена?Как волны, как мысли, события мираМеняться вольны что ни миг.Где Сарды[107]? Афины? Где Древнего РимаГерои и подвиги их?А что мои беды? А что вдохновенье?Что мысленных молний полет?Лишь крови горенье и сердца биенье, —Их разом могила уймет.Меня позабудут. Другие поэтыЗа песней отправятся в путь.Звезда им мигнет ослепительным светом,Чтоб вновь, как меня, обмануть.Что слава, воспетая в звонких сказаньях?Не больше чем беглая тень.Умолк человек, и былые мечтаньяС ним вместе померкли, как день.

1895

Когда-нибудь цепи спадут

Перевод П. Антокольского

Пусть когда-нибудь ржавые цепи спадутИ забрезжит заря нашим детям и внукам,Но какое они объясненье найдут  Нашей долгой борьбе, нашим мукам?Что нас ждет? Если можешь, надейся и верь, —Разве иначе вынесешь эти несчастья?Сам господь нас забыл, и от ближних теперь  Не дождаться, как видно, участья.Ни росинки в полях, ни звезды в небесах,Воспаляются наши глаза голубые.Лишь у мертвых покой в их смеженных глазах, —  О страданьях они позабыли.Мы безропотно тяжкое иго несем,Без ночлега скитаемся, по свету кружим.Пусть гуляет гроза, пусть смятенье во всем, —  Мы смиренно всевышнему служим.И, от слез и стенаний отвыкнув навек,Подставляем ударам согбенные плечи,Истуканом как будто бы стал человек, —  Не проймут его смелые речи.Стоит глубже вздохнуть, — сколько силы в грудиНе истраченной, сколько в ней чувства осталось…Неужели одна только смерть впереди?  Неужели такая усталость?Кто поймет? Кто укажет удел тяжелей?Хватит жалоб! Оставим хоть честное имя.Так мужайтесь же, братья, споем веселей,  В путь-дорогу с мечтами своими!А когда-нибудь ржавые цепи спадутИ забрезжит заря нашим детям иль внукам,И, быть может, они объясненье найдут  Нашей долгой борьбе, нашим мукам.

1895

Поэт

Перевод М. Петровых

«Прощай!» Как часто слово этоПозабывал я без труда,И лишь одно в душе поэтаТвое «прощай» звучит всегда.Ни слез, ни стонов, ни рыданий,О нет, все замерло во мне…И мир в нахлынувшем туманеКазался только сном во сне.Беспечный смех утрачен мною,Нет сил мученья превозмочь,Друзья обходят стороною,И дети убегают прочь.Я лиру взял, и, сердцу вторя,Рыдает эхо мне в ответ,А люди слышат голос горя,Смеясь: чувствительный поэт!Но им самим невмочь с тоскою,А я зову их в мир иной —В просторы ясного покоя,Навек утраченного мной.

1905

Осенние дни

Перевод М. Петровых

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги