Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Хватит, братья дорогие, прозябать нам, жить без цели,Хватит нам бродить слепцами, как бродили мы доселе.Не позор ли нам, литовцы, что самих себя не знаем?Срам великий: обучившись, мы народ свой забываем.Отрекаемся бесславно от отцов, земли заветной.Осознаем же сегодня, как живем мы беспросветно.Наши праотцы отважно край родной обороняли,А в любой беде друг другу безотказно помогали.Мы же, сами просветившись, тьмы вокруг не замечаем,С равнодушьем чужеземцев плачу родичей внимаем.Сыновья такие были встарь у чехов: кто пробьетсяКто обучится наукам, тот немедля отречетсяОт земли своей, от братьев, став во всем примерным немцем,Так что мало знали чехи сыновей с горячим сердцем.Уж язык родной — «пастушьим» отщепенцы называли,И презрен был, как ничтожный, он в любой лощеной зале.Но нашлись такие чехи, в ком огонь самосознаньяНе угас, они спешили передать народу знанья.От своих сограждан темных им пришлось терпеть немало,И врагов тупая злоба их насмешками встречала:«Как, язык презренный «кнехтов» возродить они желают?Пастухи и нечестивцы им лишь мысли выражают!»Но с упорством, терпеливо продолжался труд тяжелый,И взгляни — теперь у чехов письменность своя и школы.Просвещен народ их дружный, Чехия же процветает!Песнь о том под звуки арфы свет бескрайний облетает.Их слепцы, блуждая всюду, славят так сограждан милых,Что, внимая звонкой арфе, люди слез сдержать не в силах.Песня за сердце хватает, крикнуть хочется невольно:Почему ж у нас, литовцев, нет таких, — обидно, больно!Сыновья Литвы не знают — кто они и где их корни,Речь бранят свою пред знатью, всякий раз клонясь покорней.О литовцы, к просвещенью путь осилевшие долгий,Захотевшие работать на чужих, забыв о долге,Осознаем, кто мы, что мы, призывать друг друга будем,Чтоб спасти несчастных братьев, чтоб помочь бездольным людям.Мы пойдем дорогой чехов все — рука с рукою, дружно,И тогда всего достигнем, только сил жалеть не нужно.Станем прочною опорой общества, народной жизни,И никто пусть не боится тьмы и гибели отчизны.Большинство детей литовских обрело уже сознанье,Трудно им идти средь терний по крутой стезе дерзанья,Что ж досель мы дремлем, братья! В путь за ними к цели правой,Ради тонущих, несчастных, ради древней нашей славы!Скорлупу нужды и мрака нам сломать пора приспела,И пора догнать народы, что рванулись к свету смело.Знанье — солнце и свобода, без него нам нет спасенья,Будем же усердно сеять средь литовцев просвещенье!

1884

Людмила Малинаускайте-Эгле

(1864–1928)

К Неману

Перевод А. Ахматовой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги