Читаем Поэзия народов СССР XIX – начала XX века полностью

Струится Неман — полноводный, синий,Литвы родимой гордость и святыня.Сверкает Неман средь лугов цветущих,Шумит в дубравах и смолистых пущах.Он золото смешал с голубизною.Он повторил величие лесное,Как зеркало в блистающей оправе…Хранит он память о минувшей славе.О Неман, из прекраснейших прекрасный?Далекие века тебе подвластны…Ты помнишь ход времен необычайный,Прошедшего тебе известны тайны.Порою Неман возвышает голос,Как бог войны, как бог литовский Ковас[108]Притокам внятен гул его суровый,Все ждут его решающего слова.О Неман!.. Тяжкое настало время!Все грабят нас, обижены мы всеми.Живем уныло, сиро и убого,И храбрецов теперь в Литве — немного.О Неман, воскреси нам Гедимина,Его бойцов могучую дружину,Отчизне дай надежную опору,Спаси ее от боли и позора!О Неман, сабля наша притупилась,И слава древняя испепелилась!Так мало тех, кто посмелей и лучше,Они — подобие овцы заблудшей.Как тяжко, Неман, горько и обидно,Что храбрецов не воскресишь, как видно,Что их заветы юными забыты,И родина осталась без защиты.Струится Неман — голубое диво,Блистает красотою горделиво.Покорность рабская ему несродна,И воды синие — всегда свободны.

‹1884›

Йонас Мачис-Кекштас

(1867–1902)

Мне ведом плач

Перевод Л. Миля

Я плачу в безотрадной тишине,Но — ни слезы. Рыдания беззвучны.И небо не пошлет улыбки мне,И сердце застилают скорби тучи.Не видят. Каждый занят лишь собой.Явясь из тьмы на светлый праздник жизни,Довольны многие своей судьбой,И вот — молчу. Что толку в укоризне?Не надо слез и жалоб — никогда!Покинутый, ни на кого не сетуй!Уйди от них, счастливых, навсегда,Один скитайся и блуждай по свету.Я плачу в безотрадной тишине.Участья жду, как ждет голодный хлеба.И лишь земля порою внемлет мне,И слезы рос роняет только небо.

1890(?)

Пранас Вайчайтис

(1876–1901)

«В мир пришел бедняк обычный…»

Перевод А. Голембы

В мир пришел бедняк обычный  За другими следом.Подрастал он, горемычный,  Никому не ведом.А подрос — кормиться нужно,  А труды велики;Ближним, верно, не досужно  Знать о горемыке.Людям кланялся бедняга,  Угодить старался;Зря старался, бедолага, —  С ним никто не знался!Горемычного терзали,  Горести да хвори, —Парня беды да печали  В гроб загнали вскоре.Убивались, ох, как мало!  В землю положили.Горько матушка рыдала,  Молчали чужие.Горевали, только мало:  Велико ли горе!Только матушка рыдала  И скончалась вскоре.

‹1896›

«Дни мои перегорели…»

Перевод А. Голембы

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги