Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Годыкак паутина,годы. Паучье время.Цыгане брели с лошадьмипо глинистым тропам. Старый цыганшел с кнутом; цыганкиостанавливались у калиток,гадали, держа в ладоняхполные пригоршни счастья.Потом они исчезли.За ними пришли душегубыс каменным взглядом. Как-то разстаруха, выйдя из тесной каморки,удивилась — куда пропали цыгане.Слушай, как дождь шумитнад косогором: идутте, кто невидимы больше, —по глинистой древней тропе,залитой мутнойводой. Ветер в кронах чужбиныколышет пряди черных волос.

Путник

Перевод Г. Ратгауза

Вечером
поет река,тяжко дышат леса,исчерчено небокричащими птицами. Надберегом древней тьмымерцает звездное пламя.Я жил, как люди живут.Мне были открыты воротабез числа. Если было закрыто,я смело стучал.Теперь открыто везде.И руку тебе подаетзовущий. Входи и не бойся.Скажи: леса поют,в вечернем дыханье рекимчатся рыбы, и небодрожит в пламени.

Дон

Перевод В. Куприянова

Возникают деревнииз дыма. Над берегомдали в огне. И в долинезагнан поток, выдыхает ониней, темная тишь
в погоне за ним.Бело над стремниной. Навислитьмой берега. И конивосходят по склону. И склонынад берегамивдруг обнажаютвдали за полямидревние стены, под юнойлуною, под небесами.Тамдив кличетна верху древа,облака оглушает, птица,вся из печали, кличетнад склонами брега,слушать велит долинам:«Холм, — говорит, — разверзнись:выйди, павший, в своих доспехах,воин, шлем свой надень».

Франц Фюман

{51}

Нибелунги

Перевод Б. Слуцкого

Уложены штабелем грубым,
что стал их последним ночлегом,червивые, вшивые трупычернели, краснели под снегом.Гниющая, темная масса,обкарканная вороньем,выклевывающим мясои снег, что тает на нем.И где их родные дали?Там, на краю земли.Чего они здесь не видали?Они за князем пошли.Вожди им сладко пели,что будет любой награжден,на Рейне — их колыбели,и вот их кладбище — Дон.За ними мосты взорвали,в полях ни былинки нет,виселицы с развалинамипрочерчивают их след.О верности, славе, честиразвеяны ветром слова,и ничего, кроме мести,не остается для вас.Слова, словеса, витийство.
Иссякли запасы лжи.А ваши дела — убийство,мучительство, грабежи.Верны кресту и Валгалле,вы начинали резню,а тех, кто с вами шагали,вы предавали огню.Огнем опалившие страны,ныне жертвы воды.О Нибелунги, тираны,династия зла и беды!Вырваны ваши главыиз мифов, преданий, книг.Убийцы не знают славы.Люди забудут о них.Срастаются раны луга,опять зеленеет лес,сиренью пахнет округа,а запах крови исчез.Народы дышать начинают,убийцы сгорели дотла,и гром голосов проклинаетНибелунгов дела.

Дома из старинных сказок

Перевод К. Богатырева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия