Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Он был Гансвурст.На скалах крутолобыхнеистовые сальто исполнял,бил в барабан,ярился,заклинали словно утопал в глухих чащобах.Шли толпы через лес,а трусы вслед кричали:«Заблудитесь!» — и уходили прочь.Другие шли впереди день и ночь.И он им пел,когда они молчали.И спутники его прозвалисчастливым Гансом,может, оттого… Прощаньебыло горьким для него,и он порою не скрывал печали.

Гюнтер Дейке

Перевод К. Богатырева

{53}

Красные паруса

Пляж — это близь, серебряной волнойи пеной нам слепящая глаза.А там, под небосвода синевой,на горизонте рдеют паруса.И будут так гореть до самой тьмы.Ведь солнце не зашло еще пока,и в сны еще не погрузились мы,и не сгустились в небе облака.Пусть не страшит нас вязкая коса,и ветры пусть нам будут нипочем.На дальнем горизонте парусагорят для нас спасительным огнем.

В пути

* * *

Вид из окна каждодневный —утром, вечером, днем.Родина — край задушевный?Мир — что полузнаком?Речка — твоя по правудетства — еще твоя ль?
Твои ли поля и травыи в дымке тумана даль?Утренний выводок в лужеи петушиный крик —это утренней стужейдень трудовой возник.В нем, словно в рукопожатье,пространства соединены —единокровные братья,части нашей страны.Эти близи и дали,деревья и сад за рекой —мы этот мир создавалипо мерке нашей людской.Вот он лежит, росистый,весенней зарей облит —открытый, цветущий, чистый,словно девичий лик.

* * *

Холмы и леса под лазурью… Прекрасен наш край родной.
Стоит глаза зажмурить,чтоб чувствовать — он с тобой.Он в наших сердцах с рожденья.От них он неотделим.И небо каникул весеннихблестит, голубое, над ним.Но только для нас с тобою,но только для нас двоихполяна за нашей тропоюи тихо журчащий родник.

* * *

Вскоре примчатся птицы,покинув на лето юг,и к пашням своим возвратится,от спячки очнувшись, плуг.Но лето вслед за весноюв трудах и заботах летит.Оно за труды с лихвоюнас отблагодарит.А осень все злей, все упрямейсрывает листву с кустов.Но наша родина с нами,
и с нами наша любовь.

Уве Бергер

{54}

Фауст

Перевод В. Леванского

Ты, жажда знаний, ты меня велаиз кабалы, из быта, где рабы.А следом гул молвы и гром пальбы,и горечь одиночества былаусладой мне. И вот забил родник —природный свет из глубины души.О, ты возник! Но жажду не туши —пусть братья ждут — придет мой высший миг.Меня качало, било и несло.Нигде ко мне не приходил покой.И спас меня природный свет людской,и Дело из Познания росло.Что выше Дела? Все сгорит дотла —бессмертны только Знанья и Дела.

Гертруда Кольмар

Перевод В. Микушевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия