Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Дома из старинных сказок… Вот он — дом для голодных,со стенами из булоки крышей из пряников,В окнах — окорока.Приветливый голосзовет подойти поближе,приглашает наесться досыта.Но что это?..Жирный дымвыползает из брашен огромных.Добела накалились колосники,дверь заскрипела на петляхтолько что отворенной клетки. И чей-тоотчаянный крик замирает.Вот он — дом для невест.Спешились женихи с горячих коней,и сердца их бьются в могучем утесе груди,и они клянутся в вечной любви.
Но что это?..Женихи омываюткровавые руки в ручье.В тачках увозятгоры колец золотыхи роют ямы для бочек —тяжелых бочек, набитых телами.А вот он — дом красотой опьяненных,В прекраснейшем замке землипоэты хвалу воздаютпрекраснейшей из королев,чью красоту даже зеркало громко поет… Но что это?..Охотник приносит блюдо,на нем горячее сердце дымится.Он поведал о смертикрестьянской девушки,что превзошла красотой королеву.Дома из старинных сказок.
Но что это?..

Дети на взморье

Перевод Е. Витковского

Взморье — простор для работы,к работе рвется рука.Можно строить без счетаиз мокрого песка:мосты, ворота, дороги,замок, вал крепостной,горы, холмы, отроги,а рядом кипит прибой.Хороша такая забава:с водою смешать песок,понастроить слева и справамного мостов и дорог,вот и озеро заблестело,вот колодец, а вот дворец —играя, ведет свое делоребячливый творец.
Но вскоре вода нахлынет,прорывая дамбы заслон,и громада горная сгинет,и замок будет сметен,с волной уплывает в моревсе, что выстроил ты с трудом,ни следа не останется вскореот шедевров на пляже пустом.Но чудо свершается снова,созиданию нет конца;волны ушли — и готовытрудиться руки творца,замки, валы, бастионывозводить с великим трудом,вновь победит побежденныйна побережье морском.И ты осознал уже что-тонеизбежное для души,и снова строить охота,
и будут опять хорошигоры, мосты, ворота,замок, вал крепостной,ты зачарован работой,а рядом кипит прибой.

Пауль Винс

{52}

Время мечтать

Перевод Н. Гребельной

Над башнями бронеплатформвеет ветер мечтаний.Мечта — безветрие в шторм,в штиль — зов штормовых скитаний.Утонет в крови и опятьсредь битвы вспорхнет беспечно.Есть ли время мечтать?Его нет.И оно вечно.

Маяковскому

Перевод А. Исаевой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия