Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Лилипутов-прохожих песнь, а не лесть —тебе, великану московскому,Владимиру Маяковскому.Жизней тебе — тысяч десять!Пусть мертвых на дне могилыхолод лижет и гложет —голоса твоего революционная силахолодом стать не может.По рельсам подземным — огней поток;новых морей на земле рожденье;дожди; победа над притяженьем —в ритме твоих строк.Взора за горы отвага.Семимильного сердца бой.Слушай печатанье шагамиллионного за тобой.И если юным планета
от полюса к полюсу кликнет зов,раскатится эхом ответатвое двадцатидвухлетнее: «Я готов!»

Голос города

Перевод Г. Ратгауза

Привет тебе, яростный, хриплый и радостный,Привет тебе, города голос!Славлю хлопанье двери и звон открываемых окон,И песню трамвайного рельса, и речи колес,И топот, и ропот шагов беспрестанных,Быстрых, уверенных, четких, растерянных,И тебя, шум листвыВ крохотном садикеМежду двух серых зданий, —Я славлю. Тебе мой привет!Славлю смех ребятни, запускающей новый волчок,Голоса усталых приезжих,Голоса этих женщин (как они окликают друг друга из о
кон!)И негромкий голос врача.Я слышу приказы, рассказы, случайные фразы,Голоса твоих улиц и грозных цехов,Эхо мощных заводов, эхо рыночных сводов… И тебе,Счастливый и тихийВ невидимой комнатеГолос влюбленных, —Тебе мой привет!Я славлю звон колокольный в час дымного вечераИ ветреным утром — гуденье сирены.Приливы, отливы толпы и гром демонстраций,Голоса беспокойные, злые, нестройные, —И брань, и хвала, и рассказ про людские дела… И тебе,Безмолвный, но чистыйГолос младенца
У материнской груди, —Тебе мой привет.Привет тебе, яростный, хриплый и радостный,Привет тебе, города голос!Тебе, моя жизнь!

Они не спят

Перевод Г. Ратгауза

Посвящается посмертным маскам

антифашистов в Альтоне

1956Они не спят. Конец. Дыханья больше нет.И молния их глаз ничей покой не тронет.Ты не услышишь слово этих губ.Лбов белизна. На ней играет свет.Такой нездешний, словно их хоронят.И знай, что облик их суров и скуп.Он ничего не вымолвит в ответ.Нужны ли мертвым в их посмертной доле
Твой запоздалый стыд и тяжесть поздней боли?Их больше нет. Эдгар Андре убит.Убиты Детмер, Шмидт. Убит товарищ Фите.Альтона грозная вдали от них шумит.Хлеб и вино, победа, воздух, свет,Придите к ним на помощь, разбудите!Уже нельзя. Обломано крыло.Твое лишь сердце бьется тяжелоИли молчит. Лишь ты сегодня в силахТревожить души в каменных могилах.Ты здесь один. Им слов не нужно стертых.Ответь им: кто ты?Как ты будешь жить?Ты снова хочешь их похоронитьИли навеки воскресить из мертвых?

Запевала

Перевод И. Грицковой

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия