Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

В саду вечернем видишь ты: скользнулатвоя мечта, как золотая змейка.Гонг времени глуша своим дыханьем,свирель в глубинах ночи пламенеет.Взревела тьма. Ты, смертница, ты слышишьи в этом одиночном заключенье,когда ты загнана сама в себя,свой шепот напоследок слышишь ты?Ты слышишь: песнь твою восток запел,когда Марат, Сен-Жюст и Робеспьерв крови, в грязи встают, непобедимы,и с ними ты лицо свое подъемлешь.Так, попранное, выросло в ночивсе, что тебя сковало, заклеймивтебя твоей кровопролитной смертью.К запретному ты потянулась вновь.Отстаивая грозное равенство,служанка, ты гостей грядущих кормишь.В развалинах ты высишься, свирель,Поникнешь — и тебя задушат когти.

Гюнтер Кунерт

{55}

Нас населяющие

(Седьмой набросок)

Перевод К. Богатырева

Мне нужно новое имя,ибо я нов.Вчера со мной говорившийсегодня меня не узнает.С каждым днем старясь, я молодею.Я встал со смертного ложаиссохшим, разбитым и жалким,и серые тени смертипокрыли мое лицов ожиданье пайка.Но аппетит приходит во время еды.И жизнь начинается в миг, когда пора умирать.Меня излечила работа.По совету врача из Россиия использовал то, что осталось:лопату, кайло, мастерок,остаток ума.Так я воскрес из собственных развалин.Причем так прочно, что люди,
по мне проливавшие слезы,во мне не могут узнатьгород, что все еще носитимя: Берлин.

Незваный гость

Перевод Г. Ратгауза

1

Придвинь ему скамью.

2

Этот гость молчаливый по правуВ горницу нашу вошел.Это гость из сожженной Варшавы,Он садится с нами За стол.

3

Дай ему вина.

4

Глаза у него неживые,Обуты ноги кровавым тряпьем,На груди следы ножевыеРассказали всю правду о нем…

5

Что он скажет?

6

Он молчал, словно глубь океана,Где не слышен яростный шквал.Поднял голову: он из туманаИмя свое услыхал.

7

Дверь ему открой.

8

Он ушел, незван и непрошен.Он потух, как нежданный свет.На столе давно стынет ужин,Но охоты ужинать нет.

9

Угощайтесь.

10

И куски они с пеплом елиИ глядели на грубую скамью.Ведь они еще не умелиЗаговаривать совесть свою.

11

Теперь скамью отодвинь.

Анкета

Перевод Г. Ратгауза

1

Где он, твой отчий дом?Его разбомбили, сровняли с землей; он травою порос.Там играют дети. У нихНезнакомые лица.

2

Где он, родимый твой край?Под быстрой волной облаков. Под высокойЗеленой листвой. Спеют яблоки в наших садах.Род людской наконец поумнел,И губители стран и чужих городовОшиблись в расчетах — впервые с тех пор,Как разрушена Троя.Караваи у насНе падают с неба. ЗатоИ бомбы не падают тоже.Самобранки-скатерти нетВ моей стране. Но еды и питьяХватает на всех. Стол накрытПод быстрой волной облаков, под листвою зеленой.

3

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия