Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ты откуда пришел?Я пришел на короткий срокИз утробы земли.Но вернусь в нее снова.Так всходит зерноИ зерном возвращается в землю.

Только тогда

Перевод В. Куприянова

Лишь когда ты,Каменщик,Скажешь:Я этот дом построил,Его не посмеют разрушить —Только тогдаТы завершил труд.Лишь когда ты,Токарь,Скажешь:Я выточил этот ствол,Его на детей не посмеют направить —Только тогдаСправедлив твой труд.Лишь когда ты,
Гражданин,Скажешь:Я творец этой страны,В ней не будет больше униженных и голодных —Только тогдаТыСделал свое дело.

Гейнц Калау

Перевод Л. Гинзбурга

{56}

Смысл бытия

По существу бессмысленна природа:ни снег, ни облака, ни Млечный Путь,ни жизнь, ни смерть вам сами не откроютзагадку жизни, смысл ее и суть.Не объяснят вам никакие богизакон тот мудрый, что безмерно прост,который неуклонно управляетдвиженьем тайным атомов и звезд.Суть бытия ищите в человеке!Мысль человека создал человек —творец всего, что украшает землюи что на ней останется вовек.
Смысл бытия: стремясь к высокой цели,прожить достойно на земной звезде,не строя счастья на чужом несчастье,не наживаясь на чужой беде.

Предостережение

Они узнали о страшных бесчинствах,которые творятсяпо ту сторону горы:враг сжигает деревни,насилует женщин,убивает мужчин,бросает в костер младенцеви угоняет скот… Вестниквнушал доверье.Задолго до половодья,бывало, он сообщалоб уровне водыв весенних рекахи прочих капризах погоды.Его принимали радушно,выслушивали советы,к тому же не забывали
одарить по заслугам.Но в этот разжито стояло в полях,погода благоприятствовала уборке.Зачем вдругявился вестник?Его внимательно выслушалии наградили… И все-такижито стояло в полях,и погода была устойчивой,и в домах готовилиськ празднику урожая… Так, в самый разгар уборки,к ним ночьювломился враг.Лишь трое остались в живых:те, кто, взяв в руки оружье,вышли против врага.

Сара Кирш

{57}

Легенда о Лиле

Перевод В. Топорова

1

Была ли она хороша неизвестно так каквоспоминанья уцелевших узниковразноречивы уже цвет волосназывают по-разному в картотекене сохранилось фотографии онапо-видимому была родом из Польши

2

Летом ходила она босиком и зимой написаласемь писем

3

шесть скатанных в трубочку писем таилисьпод арестантской одеждой на плацу прилипалик измученным телам вспоминались во сне доходилидо адресата оставшегося неизвестным он не можетбыть свидетелем на процессе

4

седьмое выдали за пайку хлеба

5

Лиля на допросе Лиля в лагере Лиля в бункересвист бича адресат кто он был говоримолчишь почему знойным летом ведь птицыпоют поперхнувшись дымом

6

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия