Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Упавшая слеза отобразит в себеВесь мир замысловатый как игрушкаТак смятая бумажная салфеткаВоспроизводит муку лихорадкиВ ее углах таится ночь любвиА посредине — золотой дукатСосредоточен на твоем раздумьеПокуда ты не думаешь и спишь

V

Дай вечеру подумать за тебяПускай раскинет гением луныИ выскажет тебе твои же мыслиТак станешь ты мудрей премудрой книгиТой над которой голову ломалПокуда не взбрело тебе на ум
Ей предпочесть всезнание садовИ опыт отдыхающего плугаТак станешь ты счастливей игрокаЧей выигрыш богатство Исфагани

VII

Исправленная кривда — это кривда усугубленнаяОдной слезы не дам для плача о вчерашнем днеЯ точно знал что завтра это завтраПусть горше чем Вчера но не ВчераПодправленное наспех чьей-то кистью

IX

Все души скоро отуманит осеньА в этих строчках лето расцвететИ потому радетельные пчелыПекитесь о читателях моихДаруйте им раскидистое древо
Пусть постоят под ним на холодке

XV

Я издавна храню мой талисманВ единственно надежном местеВ сердцеЯ никогда его не потеряюПока я верен моему бездумьюВедь только в совершенстве тишиныКогда смолкает мельничный жерновВы сможете услышать и понятьЧто жаворонок говорит с небесНе повышая голоса до крикаЧто значит пианиссимо струиЧто предвещают дождевые каплиИ вечную молитву двух влюбленных
Взывающую верность верность верность

Когда состаришься

Перевод Д. Самойлова

Когда состаришься и станешь слышать хуже,Когда одну лишь тень руками будешь прясть,Когда озябнешь ты от неприметной стужи,Когда твой блудный сын утратит пыл и страсть,Когда под гнетом туч твои согнутся плечи,Когда и я прощусь с раскрашенным жезлом,Тогда, как инвалид, вернусь я издалечеК тебе, в наш старый дом — и сядем за столом.Тогда, клонясь к земле свинцовой головою,Услышим звон ручья, откуда — не постичь!Тогда — когда-нибудь — расстанусь с немотою,Забуду, может быть, свой стыд, свой стыд, свой бич.И прошепчу слова, какие шепчут внуки, —
Я не дал их тебе по собственной вине.Как скроешь ты тоску, куда упрячешь муки,Куда упрячешь стыд, который страшен мне?!Что ж, разве не тебя искал я жадным взглядом,Когда любил других — надеясь, что найду!Я звал тебя с отцом, и ты сидела рядом,Когда метался я в горячечном бреду.Губительны слова, губительней, чем чувства,И звуки их страшны, как эхо в тишине;И я закован в них, как будто в панцирь узкий,А реки вен моих безумствуют во мне.Когда состаришься и станешь слышать хуже.Когда одну лишь тень руками будешь прясть,Когда озябнешь ты от неприметной стужи —В твоей крови моя заледенеет страсть.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия