Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Когда тебе взгрустнется

Перевод Д. Самойлова

Когда тебе взгрустнется,приди.Когда слеза печали навернется,ты приходи, не жди!От ночи той уже не остаетсяни рыболовной сети, ни звезды.И новый день очнется.Придешь? Приди!

Судьба, о судьбина!

Перевод Б. Пастернака

Судьба, о судьбина,как всех я покину,мне в целой вселеннойне будет замены.
Появятся вещитого-то, того-то,слова будут хлещеи тоньше остроты.Но суть не во вкусе,не в блеске работы.Стихи мои — гусипорой перелета.Часть стихотворенийпогибнет в дороге,а те, что смиренней,спасутся в итоге.

Без названия

Перевод Б. Пастернака

Я вам прощаю, люди, слепотуСтяжанья, чванства жалкие потуги.
Я вашему тщеславью предпочту,В траве валяясь, думать на досуге.Я лягу под сиреневым кустом,Где пахнет дерном и болиголовом,И, вспомнивши о чем-нибудь простом,Почувствую себя совсем здоровым.

Винцент Гложник (Чехословакия).

Иллюстрация к тексту Конституции

Чехословацкой Социалистической Республики

Над Свраткою-рекой

Перевод Б. Пастернака

Над Свраткою-рекой вероника в цветеньеи берега в густой траве и тростнике.Купаться счастье тут, бродить тут — наслажденье,Над Свраткою-рекой вероника в цветенье.Темна и холодна как лед вода в реке.
Здесь знойным летом тень, как дома на картине,висящей на стене в гостиной меж зеркал.И пахнет тмином здесь, ромашкой и полынью,а знойным летом тень, как дома на картине,как в том саду, куда я в детстве забредал.Есть радостней места и краше, может статься,и реки веселей, чем Свратка, может быть,но здесь пришлось семье обосноваться.Есть редкостней места и краше, может статься,но там, быть может, мать не захотела б жить.Быть может, в мире есть блистательней державы,где реки голубей и зеленей поля, —любимицей моей останется Морава.Быть может, в мире есть блистательней державы,но те мне не сродни, как здешняя земля.Есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,
над Прагой Вышеград роскошнее втройне,но мне милее в Брно гранитные гробницы;есть кладбища пышней, нам с ними не сравниться,но памятники в Брно милей раз во сто мне.Вероника в цвету над Свраткою весною,а летом этот склон под кукурузой сплошь,как сожалели мы, покинув Брно родное.Вероника в цвету над Свраткою весною,нигде подобных мест на свете не найдешь.Есть редкостней места и краше, может статься,чем Свратки берега, не буду отрицать,но родиной ни с кем не стал бы я меняться.Есть редкостней места и краше, может статься,но здесь моя земля, моя родная мать.

Надписи в зале Красной Армии

Перевод К. Симонова

I

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия