Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

«Я тоже ведь деревенский…»

Перевод Н. Асеева

Я тоже ведь деревенский,Хоть за плугом и не шагал.Я тоже ведь деревенский.Над зыбкой моей жаворонок распевал.Мои предки так же трудились,Над землей склоняясь родной,И так же на лавках дубовыхХлебали из миски одной.И где-то еще в деревне,Где жить мне уже не судьба,И где-то еще в деревнеСтоит и моя изба.Висит суковатая палка —Мой посох в лесу теней.Висит суковатая палка,Что блудных бьет сыновей.Я тоже ведь деревенский,Хоть город меня и сманил.
Я тоже ведь деревенский —И ничего не забыл.

Ноктюрн

Перевод А. Ахматовой

Как садовник, склоняясь над струями вод,Ты сорви этот плод.И в ладони, которой теплей не сыскать,Дай ему дозревать.И когда над садами, блаженно горя,Тихо встанет заря,Заглядевшись на этот небесный огонь,Разожми ты ладонь,Чтоб стеклянный фонарь, в небо вырвавшись, могОсветить даль дорог.И увидишь, как он над речной глубинойВстанет полной луной.

Надпись

Перевод Б. Слуцкого

Бесхитростно пропетые мной песниКогда-нибудь понравитесь и вы
Так вырезанное на коре древеснойРастет с годами сердце средь листвы

Дикие гуси

Перевод И. Сельвинского

Стоит деревня, будто снится:Домишки те же, те же птицы.Скрипят колеса вперебой,Взлетают гуси над тобой.Двенадцать их. Не Музы ль это?Их гогот провожает лето.О гуси, гуси! Ваш полетУвлек мальчишку вдаль, вперед —Мечтой пронизанный одною,Покинул я гумно родное.Лететь! За тридевять морей!Все выше, выше! Все быстрей!Чудесно было в старой школе.Бывало, возвращались с поляЗарей зажженные стада,А ты считал их — и тогда
Твои глаза и в самом делеС фламандской страстностью глядели.Жара стояла. Сено сохло.А деревенька вся заглохла,Чернели кухни без огня,Косьба, косьба до склона дня.Над косами и косарями,Сверкая в серебре, как пламя,Бывало, гуси там и тутЛазурью радостной плывут,А ты глядишь и кликам вторишь,Чудес девятилетний сторож.О гуси, — явь иль забытье, —Верните мне село мое!

Знамена 9 мая

Перевод К. Симонова

Небо, небо — цвет свободы,Цвет лазури и победы,Все в пыли, в цветах и в песняхТанки, танки пролетают!
Окна улиц повернулисьИ бегут за ними следом.Прага, Прага, наконец-тоТы свободна, Золотая!Я влюблен в тебя в такую,Мы такой тебя забыли.Пусть еще стреляют немцыИз подъездов и подвалов,Но железом и камнямиОт разрушенных БастилийМы с тобою вместе, Прага,Их накормим, как бывало.Возле танков, где на башняхЕдут пыльные мессии,У домов, еще звенящихРанеными зеркалами,И в глазах, где, пролетая,Отражается Россия,Сбросив путы полонянки,Прага пляшет вместе с нами.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия