Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Друг мой, бдителен будь на земле, под которой я стыну!Право требовать это я смертью в бою заслужил.Я ушел на войну. Я убит в день рождения сына.Я убит — чтоб он жил. Я убит — чтоб ты жил.

II

Человек! Я хочу, чтоб с войною повенчай ты не был!Чтобы кровь моя самой последнею кровью была!Я, объятья раскрыв, как свобода, летел к тебе с неба;Парашют мой сгорел. Но свобода — пришла!

III

Когда пушки мои говорили с врагами, как судьи,Когда мир содрогался в хрустящих объятьях войны,Догадайся, о чем я мечтал у лафета орудья?О цветах полевых. Об улыбке жены.

IV

Хочешь знать, почему мы навеки великими стали?Почему нас враги ни согнуть, ни сломать не могли?Нас никто никогда не ковал из железа и стали,Превратила нас в сталь — цель, к которой мы шли!

V

Побеждая, я умер! Я мост наводил через реку.И по мне, как по мосту, взбежала победы заря.Если пал человек, чтобы жизнь сохранить человеку.Значит, верно он жил. Значит, умер не зря.

VI

Если горе войны среди ночи придет к тебе на дом,Если меч занесен над отчизны седой головой,Будь с народом своим. Будь не ниже, не выше — будь рядом!
Нету званья в бою выше, чем рядовой!

VII

Не жалей, что я умер. Я умер, себя не жалея,За тебя и за мать, за просторы родимых полей!Хочешь быть как отец? Стой в бою, где всего тяжелее,И себя, если надо, как он, не жалей!

VIII

Кто там? Брат мой? Сестра? Кто там молча простился со мною?Я не слышу — я мертв. Твоего я не вижу лица,Но я верю тебе, что свой долг перед этой страноюЧестно выполнишь ты, как солдат, до конца!

Франтишек Галас

{93}

День поминовения, 1938

Перевод Б. Слуцкого

Торчит репей где штык торчал когда-тосмерть в глине отпечатывает лицакак осы гнезда Блиндажи солдатыпокинули И вот пуста границаТам только тени тянутся унылыеубитые разыскивают тропкув отечество утраченное милоеСиротства зерна свечек семяоно рассеет в день поминовеньянад кладбищами нынешними всемиНеловкие как дети несмышленыеслоняются в лесах погибшиезапекшеюся кровью награжденные
Остановились Пьют они Но что жетак искривились губы онемевшиеПьют желчь земли Голгофы нашей БожеДалекий ветер грозно задуваетотчизны кладбище — последней целион очи мертвых с силой закрываетно тень винтовку держит на прицеле

Урок сыну

Перевод В. Корчагина

Мышь это проснувшейся глины немножечкостекло это ветвь расцветающая в холодарыба это просто водяного ложечкаа слеза это очень одинокая вода

1 мая 1942 года

Перевод О. Малевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия