Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Пусть не настал еще черед,повсюду ненависти ворох,кто не забился в щель, тот ждет, —фитиль зажжен, и вспыхнет порох,глаза горят, глаза горят,и грозен тишины заряд.И если выпала нам честьбыть первыми, нести знамена,главнокомандующий местьведет несметные колонны.Идут, кто был казнен, убит,расстрелян, заживо зарыт, —о, это страшный динамит!Ты слышишь залпы на востоке?Там без тебя ведется бой.Возмездия настали сроки.И ныне — слово за тобой.Нам, окровавленным, усталым,нельзя довольствоваться малым!

1 февраля 1943 года

Перевод В. Корчагина

Шел сорок третий годвдаль уносились мыслихоть проблеск радости ищанад мраком сорок третьего И вотвиденье женщине какой-то былоПробив курганстолб крови поднялсякровь растекалась лавой алойлюдей сметалаи обессилев замер человекобъятый ужасомА я узнал ту кровьразлившуюся по Россииту кровь которую артерии землив себя вбирать уж больше не моглии вырвался из-под погибшихкровавый паводок
Там в небе сталинградскомв гниющей стуже в черном свистегрозило солнце утонутьмладенцы тыкались в пустую грудьи щупали штыками крестоносцыубитых женщинБыл страшен плач мужчинно то был плач на счастьеИстория как Бланик расступиласьи золотым огнем возмездьяплеснул восходв лицо смертельной тьмеШел сорок третий год

Ленин

Перевод Д. Самойлова

Можно скрипку подложить в огоньчтоб ярче вспыхнуло воспоминанье,Золото отыщет златоковаЛенина — бедняк
Ленина — правдолюбецПоколениечто лишь мечтой богатословом пробудилшелково-тонкими железно-твердымс простотой природнойвремени рукой нетерпеливойон махнул из рукава пальтоВека нужды сокрытые в глазахглядящих на негос невыносимой красотой мольбывдруг взорвалисьИнтернационаломпоющимся еще нестройноБешеный оскализменников и трусовсопровождал его«Убить! убить!»
хватая за полупочти уж вызревшее времяИ Ленин — он помог ему созретьРасплавилбесправье жалостисмехом презрительнымсмехом заразительныммахнул рукой нетерпеливойпод древом познаньяИ время стало резать саван на пеленкии места не было для смертиИ встали статуи в недоуменьенад разбивающим египетские вазыКак веселиться только на бумагеКак радоваться лишь пролив чернилано скрипку можно подложить в огоньчтоб ярче вспыхнули воспоминанья

Лидице

Перевод Б. Слуцкого

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия