Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Держа над головой свечу, не безнаказанно входит юношав пещеру слов… Дерзкий, едва ль подозревает,где очутился… Он молод и, даже мучаясь,не ведает, что такое боль… До времени созревший мастербежит, еще и не войдя,чтобы потом сослаться на несовершеннолетие века.Пещера слов!Только настоящий поэт на собственный страх и рисквойдет в нее, безумием омочит крылья
и вернет их земному притяжению,не посягнув на силу, притягивающую землю… Пещера слов!Только настоящий поэт, возвращаясь из ее молчания,уже под старость заметит плачущего ребенка,оставленного миром на ее пороге…

Голос

Перевод А. Кушнера

Ты шел однажды этаким лесочком,леском убогим, чахлым перелеском,
отчаявшийся, мрачный, сокрушенный,и внятный голос вдруг заговорил:«У тайн раскрытых нет иных желаний,как снова тайной стать,во тьму вернутьсяи ни о чем не знать… И ты, влюбленный,не хочешь знать,любим ли ты… Все этои составляет трудности пути…»

У матери, много лет спустя

Перевод Ю. Левитанского

Это время, когда не погасший огонь в очагенадо пеплом присыпать… И сделают эторуки матери старой твоей,ее руки дрожащие, руки, чья дрожь между темостается мерилом покоя… И ты засыпаешь,убаюканный ими… Тепло, и привычный покой,и доверчивость нежно-звериная в этом дыханье,в равной мере умеющем и одаряемым быть и дарящим,
когда вдруг потеряешь себя:и не дашь тебе больше, чем сорок.И действительно, если ты вдругзарыдаешь под утро, так это всего оттого лишь,что ребенок во сне никогда не смеется,а всегда только плачет… Ребенок!

Вилем Завада

{96}

Поэты

Перевод О. Малевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия