Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Еще поет в осеннем руслеручей покоя;чиста, еще звенит, как гусли,та песнь. Доколе?Еще стремимся к любви и веснам,еще ступаем в чистом полемы по твоим лохмотьям грозным,война! Доколе?Пеленки стелет мать, ликуя,на будущее в надежде.Целуй ей руку. Но какую,какую прежде?Ту, что сосок легко сжимает,иль ту, которой ребенка держит?
Любовь и верность обещаютне здесь, так где же?Ах, это может до слез растрогать —ведь матери хотят так мало:средь терний нужно зерна немного,чтоб им хватало!Чуть-чуть покоя, тепла и мая —ведь много лучше штыка и пулискрип люльки, песенка простая,пчела и улей.Не будут жены, птицы, детитвоими, как ты ни грозишь нам!О, чтоб навеки заржаветь им,война, твоим доспехам пышным!

Владимир Голан

{95}

Красноармейцы

(Два портрета)

Перевод Ю. Левитанского

I

Мы познакомились как-то осенним вечером,когда на стене деревенской старинной мельницыпоказывали кинофильм, посвященный Кирову.Потом уже мы встречались почти ежедневно.Был он зенитчиком, и глаза у него слезились,потому что четыре года смотрел он на солнце.Меня это тронуло, и однажды я, притворившись,будто отправился за дровами, из дому вышел
во двор, где качался легкий клочок тумана.После всех этих лет, что были полны до краядьявольской бесчеловечностью и чертовщиной,я был покорен человечностью безыскусной.Как робко он клал на стул свою выцветшую пилотку!Не было орденов на его гимнастерке, хотя позднеекак-то он показал мне свои медали —за оборону Кавказа и Керчи — он носил их в кармане,бережно завернутыми в газету.О войне говорил он нехотя, а о подвигах — и подавно,«Когда затихала стрельба — это было плохо,потому что нельзя было знать, что выкинет немец… Когда стреляли — было куда спокойней!..»Вот все, что он мне сказал. Меж тем он гордился
фронтовою своею газетой под названьем «Зенитчик»,Он любил стихи и читал Маяковского мне с любовью.Впрочем, ровно через минуту он так же простовырывал прочитанный лист, чтоб свернуть из него цигарку… Уже подмораживать начинало… Ах, этот мальчик-мужчина,как он гордился своею новенькою шинелью!А перед отъездом он долго со мной прощался,как человек, который хотел бы свидеться снова,да знает, что это вряд ли уже удастся.Он очень подробно мне объяснил свой адрес,чтобы мог я его найти без трудов особых,и в конце приписал аккуратно: «Звонить три раза!»Он был из Баку, Петром Федоровичем его звали,а фамилия была у него — Мартынов.

XV

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия