Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Словно охотники в каменном лесу,они прислушиваются там, внизу,к шороху каменных глыб над собойи к тому, как поскрипывает забой,отгороженные сплошною стенойэтих глыб, придавленных тишиной.Они слышат отчетливо самые разные звуки,и пульсацию угольных жил ощущают их руки,эти камни отстреливаяотбойными молотками.А потом эти камнипревращаются в пламяи сияют, как радуга над лугами.Это ночные костры зимой,чтобы землю мороз не сковал,завалив ее тьмой… Мы тоженачали добывать наконецв глубоких шахтахи в скрытых карьерах
наших души наших сердец.Как засветитсяи засверкаетнаша земля,когда приоткроются залежи наших сердеци вырвутся лавой!Тогда засияетсамая темная ночь,как небо над Кладнои над Остравой.

Остравское небо

Перевод Ю. Левитанского

Эй, шахтеры, шахтари!Почему никто из васэтот черный уголь с глазне отер хотя бы раз?Расцыганский взор у вас!Эй, шахтерские вы дочки,рано вы идете замуж,замуж выйдете — а там уж
угольная тьма над бровью,подведенная любовью.Впрочем, здесь и небесатой же мечены чертоюи подводят чернотоюсвои синие глаза.

Добрый день

Перевод Л. Друскина и О. Малевича

— О день — прозрачный, голубой! —ты почему такой счастливый,с лицом, обрызганным росой,лукавый, солнечный, смешливый?Мне не дает грустить сиреньи птиц крылатая капелла,а люди скажут: «Добрый день!» —и принимаются за дело.Что может огорчить меня?Ведь вспышка мертвая ракетыи блеск бенгальского огнякуда бледней дневного света.
— Но трудно все-таки с людьми?Здесь крики, там столпотворенье!— Я с ними, как отец с детьми,И нахожу в любви терпенье.

Поезд

Перевод О. Малевича

Жизнь достигает грани и границбыстрее звука и быстрее света,и с постоянством перелетных птицмы возвращаемся на склоне лета.Из скорого выходим на перрон —на чемоданах пестрые наклейки —и скромно забираемся в вагонзабытой и родной узкоколейки.Дороги с нас давно посбили спесь,нам близкое теперь дороже дали,и многим большее мы ощущаем здесь,чем все, что там увидеть ожидали.Бегут столбы, как тени прошлых лет.Вы возвращаетесь, а с вами рядом,припав к стеклу, ваш молодой сосед
от горизонта не отводит взгляда.

Дубы

Перевод Б. Слуцкого

Я ветерком среди людейЛетал.Я легковесным был.Теперь,Набравши желудей,Сажаю не спеша дубы.Мороз не пощадил травы,Грозитвесенних молний блеск.А на дубке огонь листвыЗелено-красныйвверх полез.Пускай же целятся грома:Не виснут крылья у дубка,Он — словно родина сама,Что нерушима и крепка.

Страда

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия