Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Из дымящихся развалин,из сожженных городовдавно эвакуирована жизнь.Только растерзанные дома,растерзанные чувства,растерзанные души,только скелеты из железобетона,только обнаженные траверсы нервовеще дрожатпосле землетрясения.Все сгорело в бомбежку,и мы ссохлисьв живые мумии,И земля сметенав одну кучу сораогненным циклоном,и никто не знает,где… Через полуразрушенные
ворота в новый мирвступает поэт с глазами беженца из Помпеи,с глазами, полными засыпанного пепломвеликолепия,и бросает гранаты,начиненные взрывчаткой свежести,и освобождаетиз засыпанных подвалов совесть.Рыдают раненые камни.Взывают о помощи изуродованные деревья.Боль заживо погребенных пробуждается от забытья.Поэт выносит из глуби времен,из глубин сердцачудесный бальзам,целебные травы… Огненным дыханьем согреваетоледеневшие конечности людей,скорчившихся в себе,как в смерти,и снимает песней наше бремя,
облегчает песней наше горе,утоляет песней нашу жажду,изливает песней наши слезыв благодарственном хорале.Чувство, оторванное от любвии заброшенное куда-то,вновь срастается с сердцем.Вьющиеся на ветру отрывки куплетови насвистываемые мелодиивновь сливаются в страстную кантилену.То, что было для нас невидимым,то, что было для нас неслышимым,его глаза видели,уши его слышали,увиденное покажет нам,услышанное расскажет намсловами такими доверчивыми,как прикосновенье ладоней,словами такими глубокими,
что кажутся бездны бездонней.Куда ни взглянет — зажигаются звезды,куда ни пойдет — за ним плывут облакаи небо светлеет.Соки клокочут в корнях,цветы и воды пылаютот его взгляда.И мы,на него опираясь,боль превозмогаеми бредем по руинам храмов и городов,постепеннов самих себе начинаявзлетать над самими собоюи взмывать ввысь.И, радуясь тому,поэт посылает в небо свою песню,простую и возвышенную.

Трубочист

Перевод Ю. Левитанского

Ты хотела б меня выстирать,вымыть в своих слезахи выжать, как следует,до блеска, до белизны.А я трубочист,я испачкан грязью.Как солнцерасталкивает плечами тучи,и прыгает вниз,и погружается с головойв черный бездонный омутили в черный бездонный лес —так поэтбросается в улицы,к людям,и прочищает им души,чтобы тяга была хорошей,чтобы пламя было высоким.

Шахтеры

Перевод Ю. Левитанского

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия