Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Нет, не только в мае сорок пятого я благодарил Тебя,Я благодарен Тебе всегда, восхищен Тобою всегда, потрясен до сих пор,и тем сильнее разумею Твою суть,чем глубже Ты сама погружаешься в забвение своих героических жертв.Ты израненная, но не охающая и не взывающая,Ты выносливая почти до самоистязания,Ты трагическая, потому что чувства твои определила сама судьба,но Ты и как старинная песня, в которой господствует смех;величие Твоих дел выражено так просто,что тот, кто Тебя чтит,так же просто говорит: я Тебя люблю!Будь Ты хоть стократ прославлена — Ты охотно сменишь алчный сумраквездесущего пепла,свыкшегося со страданием и в своем гигантизме
уже потворствующего разъединению народови пустоте, достаточно вежливой,чтобы в дверях мира отдавать предпочтение отсутствию человечества!Прими бесчисленные поздравления,Ты, всегда слишком темная для хитрецов,потому что своими вопросамиони еще недавно поглощали свет Твоих ответов.Прими бесчисленные приветствия,Ты, защита лучшего будущего,Ты, порука жизни более справедливой и достойной.Ты, охрана всех будущих экспедиций к чудесам,в которые запишется сердце.Ты на земле, которую познала с такими жертвами,Ты на земле, чьи адские кратеры завалены Твоими мертвецами,Ты, охрана всех будущих экспедиций к чудесам,
в которые запишется сердце.Ты на земле, которую познала с такими жертвами,Ты на земле, чьи адские кратеры завалены Твоими мертвецами,Ты бдительная и Ты охраняемаяна урановых небесах своими летчиками,у любого из которых прекрасная фамилия: Облаков!

Поэзия

Перевод Г. Плисецкого

Тот, кто не чувствует потерянным себя,потерян для всего, что происходит в душахдругих людей и в собственной душе.Он твердым почерком выводит на конверте:«Вскрыть только после смерти!»Нет, быть потерянным — и выдержать, всю ночь
над лоном книги вечность зачиная.Не знать своих пределов. И не быть,в бескрайности теряясь, одиноким.Так из взаимной боли двух сердецродится третье сердце…

Мост через речку Л

Перевод Ю. Левитанского

Леса — как письменность, а здесь —здесь край изустный.Не умолкает звук водыи наших слов печальных.Скрещенье рук твоих — хоть плачь,и солнце в тучах,задохшееся, как дитяв своих тугих пеленках.
И очень просит извинить егосей миг серьезный!Так что ж сильнее: рок, судьба?Твоя незаменимость?Ты без оглядки смел любить —не хочет быть хранимокак раз нежнейшее из чувств,что так ранимо.Пусть все меняет суть свою,свое значенье,но плодотворнее всего —любви мученье…

Пещера слов

Перевод О. Малевича

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия