Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Идем куда глаза глядят,без тропок и дорог,туда, где на веселый ладзастрекотал сверчок.И позади за нами вслед —два ослика худых —бредут твои шестнадцать лети двадцать лет моих.Ручей. Отбрасывая тень,ты припадешь к ручью,потом в один прекрасный денья выпью тень твою.А солнце парит, и в листвецветет павлиний хвост,и рассыпаются в травеслепые искры звезд.И не поймем: чего-то жаль,и вот в последний размы долго-долго смотрим вдаль,а даль глядит на нас.И два пруда у ивняка,
как две слезинки с век:куда-то светит — Овчичкаструится — Беранек.А мы — куда глаза глядятшагаем без дорог,туда, где на печальный ладзастрекотал сверчок.И позади за нами вслед —два ослика худых —бредут твои шестнадцать лети двадцать лет моих.

Колокола

Перевод Б. Слуцкого

Когда ночная боль услышитте имена — Волга, Дон,как будто глубь земли колышетнабатный звон.Волга, Дон,Волга, Дон,Волга, Дон… Еврейских женщин доля жалкая,
и лидицких тяжелый крест,и ржавчина, сплошная ржавчина,всю эту зиму душу ест.Волга, Дои,Волга, Дон,Волга, Дон… Скрипя зубами, отворачиваемсямы по ночам от жен своих,стыдясь, что нынче околачиваемсяи завтра будем возле них.Волга, Дон,Волга, Дон,Волга, Дон… Обыденней рубахи будничнойстрах не идет из головы,а вы — замерзшие, обугленные,мертвее мертвого мертвы.Волга, Дон,Волга, Дон,Волга, Дон… Идет бедняк, шаги я слышу,
вставайте, это — он,недаром глубь земли колышетнабатный звон.Волга, Дон,Волга, Дон,Волга. Дон..

Франтишек Гривна (Чехословакия).

Парк у Збраславского замка. 1943 г.

Сталинград

(Отрывок)

Перевод Вит. Мартынова

… Шуршанием газет в трамваивползает утро серое,и серый пепел покрываеткрая, где смерть умелаяпасет остатки человечьих стад.Храни, Всевышний, город Сталинград!И хоть песок в глаза кидали,но все ж найдет читающийна лбу продутой ветром далиту каплю правды высыхающей,
что затесалась в черно-лживый ряд.Храни, Всевышний, город Сталинград!И даже фабрики названьенам каплей правды представляется,ведь ложь о ней хранит молчанье,назвать по имени пугается,пусть ложь и трусость нынче помолчат.Храни, Всевышний, город Сталинград!Когда огонь войны споткнетсяИ карты замолчат, ослепшие?Дай силу тем, кто насмерть бьется,кто белых флагов не вывешивал,кто носит имя гордое — солдат.Храни, Всевышний, город Сталинград!Ты их руками меч свой поднял,ты веру дал им в час неверия,нет одеяния пригоднейдля битв и смерти… За потерямиты новые потери видеть рад.Храни, Всевышний, город Сталинград!

Однажды на Сазаве

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия