Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мой родной край в центральной Чехии (между Сазавой и Влтавой) был в 1942 году эвакуирован и превращен в полигон СС.

Река младенчества и юности моей!За тощие мои лодыжки ухватившись,ты к солнцу ковыляла вброд,а по ночам пила взахлеб лунунад мшистою плотиной.Потом сюда пришли они.Осины в нас пересадили,поля вспахали под чертополох,могилам уподобили жилищаи поглотили свежесть леса… Придя к реке, сказали:Ужиная-река,а ну-ка, смой с нас мертвечину!Зловеще затрещала стрекоза.
На золотистых отмеляхметнулись рыбки-стрелы… Река зеленоватою ладоньюсмывает только то, что ей принадлежит, —пыль обворованных проселков.И, беззащитная, она в краю погостовгремит, гремит окаменелымнемолкнущим набатом валунов.

Небеса

Перевод Ю. Левитанского

Было у нас ясное солнце,почти что мирное.Над Хиросимой и Нагасакиплавилось солнце и пахло смрадом.И мир нам на это
перстом указует:идите и в страхе живите!И Земля, от мазута и нефти жирная,ускользает из наших рук —сколько их, этих рук! —Землю рвут друг у другав желанье едином:из скорлупылесов вековечных,белого снега и синего моря,скал голубых и полей серебристых,оцепенев от общего горя,мы бы хотели вылупить ныневечно счастливый век золотой.Но страх,
oн, как ёж, в нашем сердце гнездится:в этом миресплошных рычагов и катушек,громыхающих карт и химических формул,в этом мире, ощерившемся мечамипод своим болезненно серым небом,свои дни он губит,человек перепуганный,губит, как петушков молоденькихс еще не окрепнувшим голоском.Руки его не подвластны ему,и он опасается, что ониоднажды выгребут из пескаогромный вымерший этот шар,планету, безлюдную, как Луна.
И только сердцем он обращаетземли свои и звездные ночик дальнему небу,к иному небу,где жаждет взять ониз уст у братьевнадежду,словно бы хрупкую дудочку,чтобы играть на ней, песне вторя,и после мучительных всех объятийс жизнью,в сущности, беззащитной,смерть породить совершенно обычную,естественную абсолютно.

Возвращение в родные края

Перевод О. Чухонцева

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия