Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Вот уже сколько воскресенийя как накануне песни, воздух весенний,солнце вцепилось в траву густую,лежу и, как футляр без скрипки, пустую,блеском консервных банок глаза слепые режет,вялые уши рвет пятитонок лязг и скрежет,голое слово меня обдает желаньем соблазна,но этого в слове нету, возле дороги безгласнолежу и слежу за прохожими до поворота,чем-то тихо чреватый, ждущий чего-то —этого нет в рондели,хоть больше пары рифм и не надо,и тихого между ними разряда,как если пчелу бы задели,иссохшую с прошлого листопада,
обнаруженную в апреле,этого нет в рондели, —хоть больше пары рифм и не надо,и, как в огороде рассада,душа в простуженном телевсходит еле-елеи шуткам моим не рада,этого нет в рондели —вот уже сколько часов ятщусь избавиться от пустословья,гладкий ритм меня подмывает, подсунь беднягекамушек смысла, он споткнется на полушаге,но и в ритме этого нету,высоковольтные фермы несут сквозь меня эстафету,как на телегу, брошен я на планету,ногн мои подкидывает, вдали городские сшибаются башни,
ветер в башке, все бездумней и бесшабашнейжизнь расплывается песней по белу свету,только и в песне этого нету, нету,это в самом человеке, каждым движеньем сущимрвущим тяжесть земли и к звездам землю зовущим,это в упорстве мечты, в упорстве исканья,в упорстве гения, красоту, как из воздуха, высекающегоиз камня,это — в упорстве рабочего, в его наковальне и плуге,в упорстве хозяина, историю взявшего в руки,это — в упорстве роженицы, это —в упорстве весны, порождающей лето, —только в этом жизнь, и она прекрасна,о минуты, потерянные напрасно!

Йозеф Кайнар

{98}

После войны

Перевод И. Инова

Я видел сам, как нашу землючужие армии топтали.И каждый раз — другой покрой мундира,другая речь… Но оставалось после их уходаодно и то же:могилы неглубокие в поляхи ненависть, глубокая, как пропасть.В моравском солнце много сил и жара,на юге давят дерзкое вино,и гонят электричество турбины,чтоб нам светлей жилось,когда насядет ночь —
ручной и черный зверьс алмазными глазами.Лишь об одной из армиймы будем вспоминать добром.Танк, возвестивший о ее приходе,я до сих пор храню в своей душе… Танк, полновесный, словно радость,что громыхалапо родным проселкам.А надписи на звездных обелисках,на придорожных кладбищах и в скверах —вот основная грамота, которойя стану обучать своих детей!

Карманные часы

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия