Часы в кармане —прекрасная штука!Как будто бы ночью идем вдвоем —я и… — придумай, ну-ка! —обитель страны белоснежек,что легонько тикают каблучками,словно часы в кармане.Ресницы у них — циферблат.И, совсем как часы, белоснежки твердят:«Допивай же! Пора домой!Тарра Бугда Бас —лексикон этих милых девических уговоров!Правда, пора домой!Мой хороший, родной…»Часы в кармане —прекрасная штука!Мой дед, путевой обходчик и браконьер,жил в зеленой сторожкеи все паровозызнал поименно:«Агата», «Стелла», «Люцифер»… И как раз перед носом у венских господопускался шлагбаум!Часы — превосходная штука!Но если находит хандраи я на диване лежу до утра,то вот что я думаю, бросив пиджак на стул:Когда я залягу где-нибудь навсегда —не в гипсе, не там, где пьянит резеда! —а просто где-нибудь навсегда, —Что станется с вами,часы мои, тикающие в кармане?..
Молодой шофер
Перевод Л. Друскина и О. Малевича
С упрямым чубом, взглядом едким,идет — ни дать ни взять — корсар,насупился, как сыч на ветке:знать, сердце ноет по соседке —не уберег от женских чар.Напропалую всех ругает,машине от него беда:в шофере ревность закипает,а в радиаторе — вода.Ах, если б встретить на путиту — с озорным и милым взглядом:«Пожалуйста, садитесь рядом… Нет, почему ж не подвезти?»Но жизнь, мечты развеяв в пух,увы, смеется над любовью.Он возит лишь одних старух,спешащих на базар с морковью.
Краюха
Перевод Б. Слуцкого
Так у нас заведено:Кто, когда бы к нам бы ни пришел, —Свой, чужой, из недалека или же издалека, —Сразу ставим крынку молока,Рядом с ней краюха выставляет брюхо.Таково-то, привыкать не статьГостя-человека уважать.Потому что все, кто на земле живет,Плачут и смоются, знают, чей ботинок жмет,Потому что всем когда-нибудь придется помирать.Да, обычай наш таков.И недаром в мире он царит,Там, где хмурое, и там, где голубое небо,Даже там,Где запрещают гостю дать краюху хлеба.Запрещают, но не запретят.Наш обычай отзовется эхом грома.И куда б ты ни пришел —Будешь там как дома.Где б ты ни был, а за стол посадят,Слаще жизни молоко поставятИ краюхой дружбы угостят.
Блюз о ее слезах
Перевод Т. Глушковой
Когда — капают слезы? Когда — рекою струятся?..__________________________________Это лишь в книжках страшно.И когда б ты на миг затихнуть могла,Я сказал бы: все вздор,Что ты нынче прочла,И нечего тут бояться!____________________________________Но знаю, если плачет она,Сжавшись в комочек,Прижав к подбородку колени, —Эта печаль — глубока и сильна,Эти слезы — струятся.