Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Часы в кармане —прекрасная штука!Как будто бы ночью идем вдвоем —я и… — придумай, ну-ка! —обитель страны белоснежек,что легонько тикают каблучками,словно часы в кармане.Ресницы у них — циферблат.И, совсем как часы, белоснежки твердят:«Допивай же! Пора домой!Тарра Бугда Бас —лексикон этих милых девических уговоров!Правда, пора домой!Мой хороший, родной…»Часы в кармане —прекрасная штука!Мой дед, путевой обходчик и браконьер,жил в зеленой сторожке
и все паровозызнал поименно:«Агата», «Стелла», «Люцифер»… И как раз перед носом у венских господопускался шлагбаум!Часы — превосходная штука!Но если находит хандраи я на диване лежу до утра,то вот что я думаю, бросив пиджак на стул:Когда я залягу где-нибудь навсегда —не в гипсе, не там, где пьянит резеда! —а просто где-нибудь навсегда, —Что станется с вами,часы мои, тикающие в кармане?..

Молодой шофер

Перевод Л. Друскина и О. Малевича

С упрямым чубом, взглядом едким,идет — ни дать ни взять — корсар,насупился, как сыч на ветке:
знать, сердце ноет по соседке —не уберег от женских чар.Напропалую всех ругает,машине от него беда:в шофере ревность закипает,а в радиаторе — вода.Ах, если б встретить на путиту — с озорным и милым взглядом:«Пожалуйста, садитесь рядом… Нет, почему ж не подвезти?»Но жизнь, мечты развеяв в пух,увы, смеется над любовью.Он возит лишь одних старух,спешащих на базар с морковью.

Краюха

Перевод Б. Слуцкого

Так у нас заведено:Кто, когда бы к нам бы ни пришел, —
Свой, чужой, из недалека или же издалека, —Сразу ставим крынку молока,Рядом с ней краюха выставляет брюхо.Таково-то, привыкать не статьГостя-человека уважать.Потому что все, кто на земле живет,Плачут и смоются, знают, чей ботинок жмет,Потому что всем когда-нибудь придется помирать.Да, обычай наш таков.И недаром в мире он царит,Там, где хмурое, и там, где голубое небо,Даже там,Где запрещают гостю дать краюху хлеба.Запрещают, но не запретят.Наш обычай отзовется эхом грома.И куда б ты ни пришел —Будешь там как дома.Где б ты ни был, а за стол посадят,Слаще жизни молоко поставят
И краюхой дружбы угостят.

Блюз о ее слезах

Перевод Т. Глушковой

Когда — капают слезы? Когда — рекою струятся?..__________________________________Это лишь в книжках страшно.И когда б ты на миг затихнуть могла,Я сказал бы: все вздор,Что ты нынче прочла,И нечего тут бояться!____________________________________Но знаю, если плачет она,Сжавшись в комочек,Прижав к подбородку колени, —Эта печаль — глубока и сильна,Эти слезы — струятся.

Снегопад

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия