Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Нападал снег,исподтишка нападал ночью снег, —и что куда девалось?!Такое не приснится и во сне!Снег стер дворыи превратил их в братские могилы.Он трубы стер,они теперь — скульптуры.Крольчатник стал семейным склепом.И крестики — следы вороньих лап —благословили благолепноокругу, где остался только я,единственный, кто может что-то вспомнить… Нападал снег,на все нападал снег… И что со мною будет?
Какой там приговор!И кто, и в чем повинен,когда истицы нету и в помине,когда меня перевернули,как в повести страницу?!А сердце все болит, болит… а снег опять валит, валит… И все бело, и все вокруг искрится…

Милослав Флориан

{99}

Сонет мостовым

Перевод В. Каменской

Стучат мостильщики, брусчатку ладят,по клавишам рояля стук да стук… На нем играли Сметана и Сукмелодии огней и влтавской глади.Их звук чуть слышен. Трепетней и глуше,
чем ломкий лист под вешним холодком.И люди греют руки над котлом,где не асфальт бурлит, а наши души.Рояль мой — Прага! На твоих каменьяхнастройщик всласть поползал на коленях.Педали — как подножья баррикад.В раскрытых струнах — гулы грозовые.Так пусть твои мосты и мостовыепрелюдией обыденной звучат.

Бабье лето

Перевод И. Инова

За окнами в саду желтеет бабье лето… Под тяжестью плодов скрипит повозка где-то… Вздувает ветер свежее белье… Прозрачна даль… Кругом поет жнивье… И солнце опустилось в отдаленьи,
как руки труженика — на колени… Но почему, душа, твое зерноеще не собрано, еще не свезено?В тебе любовь мгновенно созревала… Трещали сонмы звезд… Но все казалось, — мало… За окнами в саду желтеет бабье лето… Легко и просто брать. Трудней платить за это.

Осень

Перевод И. Инова

Ну, вот и осень — грустное послание,которое я утром в парке поднял… Читаю дождь, как строки на прощание,который раз перечитал сегодня.Свинцовый пруд… Стена… Кривые трещины… Деревья почерневшие и крыши… Всё, всё исписано рукою женщины,которая мне больше не напишет.

Прометей

Перевод О. Малевича

В нем те же атомы, что в тверди всех планет,рожден он в схватках материнской боли,и жить ему на свете сорок лет,немногим менее, немногим боле.Везде найдешь размер его сапог,обычна и проста его одежда.Он пьет за жизнь, и в трубке огонекто вспыхнет, то погаснет, как надежда.Не раз от страха онемеет он,но все, что немо, ищет в нем ответа.А солнце тем и живо, что зажженего лучом живой источник света.

Поэтическое искусство

Перевод И. Инова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия