Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Отзвучали майские громы, и по мелькающим тротуарампобежали босые девчонки —что с тобою, мой стих,я бросаю тебя под их голые пятки и влюбляюсь раз десять в секунду,отдаю тебя горлицам — пусть твой ритм по эфиру разносят азбукой Морзе,а я для тебя не найду и минуты свободной:я свидетелем буду на свадьбе —обручается солнце с капелью,с крутобедрыми скамьями в парке,с Прагой, что сигналит тебе всеми своими флажками.

Февральский снег

Перевод Т. Жирмунской

Мохнатый снег, на землю сыпь.Прорехи в тучах все растут,и ты белеешьв кронах лип,цветка сверкающий раструб.Осыпь бульвары, автострады,где тысячи
знамен трепещут,где распевают демонстранты,людской поток в разливе плещет.Поля и Прага, близь и даль —все снегу чистому открыто.Чуть сдвинуласьЗемли орбита:весне принадлежит Февраль!

Дифирамб

Перевод О. Малевича

Прага окропленная золотым дождемя блуждаю по тебе как шмельотяжелевший от пыльцы и неспособный взлететьне могу оторваться от твоих щедрых поцелуевот парикмахерской стрижки твоих садовТы вся плотинав которой весна убыстряет теченьеи разбрасывает радужные искры
над остолбеневшими автомобилямииз-под капотов которыхвырвались лошадитрясут гривами и знакомятсяочаровательно смущаясьО Прага с зеленым румянцемкак мне писать стихикогда на моем карандаше распускаются почки

Словакия

Янко Есенский

Перевод Д. Самойлова

{100}

Генералам

Стоять за родину всегдас восторгом и запаломсолдатом — очень хорошо,но лучше — генералом.Солдат от крови красен стал,брести в грязи не сладко.
И красен также генерал —красна его подкладка.Из тыщи гроз, из тыщи битв,когда дробятся скалы,бойцы приимут град и гром,блеск славы — генералы.Солдат лежит на животев окопе снежно-белом,а вождь к прохладной простынеприльнул «усталым» телом.Над кем-то деревянный крестпоставят без ограды,а генералу — крест на грудьи прочие награды.Вот рапорт принял генерали в тыл коня направил,но после боя говорят,что он войска возглавил.Отряд бойцов в смертельный бой
бросается по знаку,чтоб после генерал сказал:«Я выиграл атаку».Лишь он нас может от цепейизбавить без отсрочки,а коль не выйдет — будет насманежить на цепочке.Кто во главе — тот может бытьво время боя сзади,ведь надо голову хранитьума большого ради.И с той поры, как королейв стране у нас не стало,борьба идет не за народ,а ради генерала.Стоять за родину всегдас восторгом и запаломсолдатом — очень хорошо,но лучше — генералом.

Старый тополь

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия