Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Ночь. Прячет под крыло свой клюв дневная птаха.И месяц, словно перст, манит меня, суля,что песнь придет ко мне по каменному шляху,где шумной чередой чернеют тополя.Там тополь есть один, он словно нищий старец,на высохшем стволе — один росток живой,а голые сучки, как руки, разметалисьи вновь хотят владеть шумящею листвой.Последний лист слезой дрожит под лунным светом… Я к тополю иду, исполнен дум своих.И голый тополь схож со стариком поэтом,чьи песни утекли, а голос слаб и тих.

Туман

Так пасмурно, как будто день в костеле.Кругом лежит туман, угрюмый, хмурый.На проводах осенней партитуройвисят дождинок мелкие бемоли,и ветер иногда свистит уныло
мелодию, что осень сочинила.Он свищет. С проводов слетают ноты… Мгла подбирает юбку… И дорогойстремится на холмистые высоты,где небо, улыбаясь босоногой,сулит украсить голубой заплатойрукав ее одежды дыроватой.

На братиславских кладбищах

Павшим русским героям

Смерть — сеятель. При факельных огнях,под пушек гром и ружей грохотанье —могилы рассевает. Чтоб в векахвершины три украсились цветами.Смерть ради жизни, каждый павший — брат,который, смерть поправ, погиб за брата,сорвав замки с запечатленных врат,поставленных и запертых когда-то.Замки, затворы — их не перечесть —ногам ходить мешали, оку — видеть,
лишали крыльев дух, губили честьи обучали только ненавидеть.А сколько славы — Волга, Эльба, Дрин!От Дона к Одеру и от Днепра до Шпрее,и Сталинград, и Вена, и Берлин… Вы спите здесь, в тиши, вблизи аллеи.Вы мать-отчизну возвратили нам,и мы, склонившись у могилы братской,«Покойтесь с миром», — произносим вам,вам, павшим, вам, живым в земле словацкой

Иван Краско

{101}

«Гей, куда б груди раздаться!..»

Перевод Д. Самойлова

Гей, куда б груди раздаться!Песни, песни в ней родятся,та протяжна, та печальна,та грустна необычайно.
Захочу сыграть, бывало, —словно грусти не бывало,а судьба-злодейка — рядом,запоет печальным ладом.Мысли жгучие оставлю,песнь веселой быть заставлю,но придаст воображеньеей иное выраженье.Что ж мне делать остается,если счастье не дается,принимать осталось беды, —оттого и кудри седы.

«Лишь к одной-единой…»

Перевод А. Ахматовой

Лишь к одной-единойя душой тянулся,да и ту покинули не оглянулся.Милую когда-то
вспоминаю снова.Был я недостоинсердца золотого.А ко мне на светемногие тянулись,и ушли навеки,и не оглянулись.Милые когда-то,вы теперь далеко!Ивой придорожнойникну одиноко.Милые когда-то,нынче вас люблю я,всем привет сердечныйиздалека шлю я!Лишь одной-единойне скажу ни слова:мой привет не стоитсердца золотого…
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия