Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Бог дал знак, и без лишних словангелы-умницырванули перины облаков,в которых заспались святые.И когда мы вышли на улицу,перья падали снеговые.А нам — весело, потому чтоне разминуться с перьями.Посмотрите-ка на сады: тамни одного зеленого дерева.Все былым-бело,ах,оглянись, — и крыши костела,даже башни!..А девушки проходят по улицамтакие важные,губы у них алые,как в мае.И все девушки пешие… Пустыми идут трамваи.А женщины красоту свою знают,
идут — не торопятся,идут, красоту своюмедленно излучают.Их головки, как розы нежные,на груди у мужчин заснеженных.И падает снегна город,как белых букетов ворох.На тихой площади под вечери смех и гам.Под вечер людям тепло от многолюдья.И от внезапной встречи.И над рекою только,то тут, то там,среди ночи,потеряли тропинку пары, —или в очах потерялись очи.Не будем смущатьи мешать,обойдем стороной,тишиной обойдем снеговой.Ведь в снеговой аллее
утоптана дорожка,дома как на ладошке,и всюду открыты ворота,и окна цветут и сияют,и сквозь ледяные цветы —дымок теплоты.Струйка зовущего параиз самовара.

Эмиль Болеслав Лукач

{103}

Канатоходцы

Перевод В. Каменской

Над пропастью мы натянулитонкий канат любви,мы, грустные акробаты.Слепой слепого ведет,крепко сжимая руку,по этой зыбкой тропинке —ужас и смех на устах.Так и танцуем вдвоеммежду землей и небом.
Под нами бушует поток,над нами звезды молчат.Канат дрожит от натуги,ему не под силу ноша:один — нелегкое бремя,но двое — вдвойне тяжелей.И если шажок неверный… Иль нить одна перервется… Кто канет, на радость потокуКому остаться в живых?

Goethehof [8]

Перевод О. Малевича

Во тьме пожары вместо светляков,зигзаги молний, грохот разрушенья,и колыбель становится мишенью… Земля в крови — живем среди волков.Поэта имя в сонмище врагов,как флаг на мачте… А вокруг гниенье… Крест вкупе с фасциями шлет благословеньекровавым топорам в ручищах мясников.Наполнив черепа, как чаши, трупным ядом,сдвигают их святитель и палач:
«За здравие!..» И слышен детский плач… Нам неуютно… Виселицы рядом.И светит затемненным городамлишь иероглиф звездный: «Аз воздам!»

Зеркало

Перевод А. Кушнера

Что зеркало показывает нам?Остывшие поля и небеса,Жнивье сухое, обод колесаВ разбитой колее, и бороздуЗамерзшую, и всей любви тщету.Что зеркало показывает нам?Пожухлый колос, выстуженный путь,Предательски истерзанную грудь,Жизнь хмурую, с опавшею листвой.Где светлый нимб, что был над головой?Что зеркало показывает нам?Кровавые ступни, остывший жар,Над высохшим колодцем белый пар,Как облачко, сходящее на нет —Затерянный и одинокий след.
Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия