Читаем Поэзия социалистических стран Европы полностью

Мои песни

Перевод А. Ахматовой

Обыденность мне на душу легла,как на безмолвный дол седая мгла.Мне хочется, чтоб схлынула завеса,чтоб видеть гребень гор, и зелень лесаи белизну далекого селенья,и синь небес, и ручейков кипенье,их брызги, блестки в беге торопливом,и мотылька в полете прихотливом,и пестрый луг, и тополь одинокий,что ввысь стремится к синеве далекой… Увидеть вновь шиповник над обрывом,распятье на кладбище молчаливом…
Мне хочется, чтоб схлынула завеса.

Раб

Перевод В. Корчагина

Я тот, кто в мир входил под стон, под песню матери-рабыни,Та песня горькая звучит во мне поныне… Полна запуганной печали, приглушенной боли,она витала надо мной, лилась на наше поле —и душу в детские года мне омрачила навсегда.И тот, кто рос под свист бича, под окрик господина.Мои рубцы, кровоточа, слились на теле воедино.Всегда смотрю я вниз, я согнут вечною боязнью,и обессилен непрерывной этой казнью… Но хоть и боязлив мой взор, в нем искра тлеет до сих пор.Я тот, кто втайне ждет тревожного набата:я раб, — мне трудно умереть, пока не свершена расплата.
Лишь отомстив, я распрямлюсь, забуду я о страхе, —и, может, саженцы мои не превратятся в плахи… О, есть ли в мире песнь грустней, чем песни матери моей?!

Ян Смрек

Перевод Г. Корина

{102}

Мелодия 1943 года

Дрогнул воздух,как лист, смятенно, —это слышатся нам фанфары,всем нам, приговоренным.Эта песня поется о чубчике,О Байкале или о Доне.Подпевать мы все время готовы,
в такт ударять ладонями.Не эстетика это, а наша кровь,в нас надежда звучит раскатами,это близится наша свобода, —сгинут тюрьмы и каторги.О, великий народ! — говорим мы,мы, холодные и голодные.Эти песни — как хлеб наш насущный,как дыханье наше — мелодии.Мы раскрыли и уши и души —ждем мы песен ночами и днями,лишь одна отзовется мелодией —и дыхание близкой свободымы смакуем губами.И уже за спиной — царство смерти.
Лишь на Западе — горе и голод.Ну, а мы — мы избранники жизни,и зовет, как волхвов трех, к Востокусердца нашего голос.Вот взлетает мелодия с Волги,пятикрылая вещая птица.И мы знаем уже: не погибнем, —ей пробиться к нам солнечным гимном,ей сквозь тучи пробиться!Эта песня — как луч над тобою.Ай-да-да! Слышим звуки рапсодии!И охотно склоняемся мы пред судьбою,а судьба наша — в русской мелодии.

Декабрь

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия третья

Травницкая хроника. Мост на Дрине
Травницкая хроника. Мост на Дрине

Трагическая история Боснии с наибольшей полнотой и последовательностью раскрыта в двух исторических романах Андрича — «Травницкая хроника» и «Мост на Дрине».«Травницкая хроника» — это повествование о восьми годах жизни Травника, глухой турецкой провинции, которая оказывается втянутой в наполеоновские войны — от блистательных побед на полях Аустерлица и при Ваграме и до поражения в войне с Россией.«Мост на Дрине» — роман, отличающийся интересной и своеобразной композицией. Все события, происходящие в романе на протяжении нескольких веков (1516–1914 гг.), так или иначе связаны с существованием белоснежного красавца-моста на реке Дрине, построенного в боснийском городе Вышеграде уроженцем этого города, отуреченным сербом великим визирем Мехмед-пашой.Вступительная статья Е. Книпович.Примечания О. Кутасовой и В. Зеленина.Иллюстрации Л. Зусмана.

Иво Андрич

Историческая проза

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия